HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Andromaque (tragédie complète)

Vers 250-299

  Vers 250-299

[250] (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) ἰδοὺ σιωπῶ κἀπιλάζυμαι στόμα.
251 (ΕΡΜΙΟΝΗ) ἐκεῖνο λέξον οὗπερ οὕνεκ´ ἐστάλην.
252 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) λέγω ς´ ἐγὼ νοῦν οὐκ ἔχειν ὅσον ς´ ἔδει.
253 (ΕΡΜΙΟΝΗ) λείψεις τόδ´ ἁγνὸν τέμενος ἐναλίας θεοῦ;
254 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) εἰ μὴ θανοῦμαί γ´· εἰ δὲ μή, οὐ λείψω ποτέ.
255 (ΕΡΜΙΟΝΗ) ὡς τοῦτ´ ἄραρε κοὐ μενῶ πόσιν μολεῖν.
256 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) ἀλλ´ οὐδ´ ἐγὼ μὴν πρόσθεν ἐκδώσω μέ σοι.
257 (ΕΡΜΙΟΝΗ) πῦρ σοι προσοίσω, κοὐ τὸ σὸν προσκέψομαι, ...
258 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) σὺ δ´ οὖν κάταιθε· θεοὶ γὰρ εἴσονται τάδε.
259 (ΕΡΜΙΟΝΗ) καὶ χρωτὶ δεινῶν τραυμάτων ἀλγηδόνας.
260 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) σφάζ´, αἱμάτου θεᾶς βωμόν, μέτεισί σε.
261 (ΕΡΜΙΟΝΗ) βάρβαρον σὺ θρέμμα καὶ σκληρὸν θράσος,
262 ἐγκαρτερεῖς δὴ θάνατον; ἀλλ´ ἐγώ ς´ ἕδρας
263 ἐκ τῆσδ´ ἑκοῦσαν ἐξαναστήσω τάχα·
264 τοιόνδ´ ἔχω σου δέλεαρ. ἀλλὰ γὰρ λόγους
265 κρύψω, τὸ δ´ ἔργον αὐτὸ σημανεῖ τάχα.
266 κάθης´ ἑδραία· καὶ γὰρ εἰ πέριξ ς´ ἔχοι
267 τηκτὸς μόλυβδος, ἐξαναστήσω ς´ ἐγὼ
268 πρὶν ὧι πέποιθας παῖδ´ Ἀχιλλέως μολεῖν.
269 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) πέποιθα. δεινὸν δ´ ἑρπετῶν μὲν ἀγρίων
270 ἄκη βροτοῖσι θεῶν καταστῆσαί τινα,
271 δ´ ἔστ´ ἐχίδνης καὶ πυρὸς περαιτέρω
272 οὐδεὶς γυναικὸς φάρμακ´ ἐξηύρηκέ πω
273 {κακῆς· τοσοῦτόν ἐσμεν ἀνθρώποις κακόν}.
274 (ΧΟΡΟΣ) μεγάλων ἀχέων ἄρ´ ὑπῆρξεν, ὅτ´ Ἰδαίαν
275 ἐς νάπαν ἦλθ´, Μαίας
276 τε καὶ Διὸς τόκος,
277 τρίπωλον ἅρμα δαιμόνων
278 ἄγων τὸ καλλιζυγές,
279 ἔριδι στυγερᾶι κεκορυθμένον εὐμορφίας,
280 σταθμοὺς ἔπι βούτας
281 βοτῆρά τ´ ἀμφὶ μονότροπον νεανίαν
282 ἔρημόν θ´ ἑστιοῦχον αὐλάν.
284 ταὶ δ´ ἐπεὶ ὑλόκομον νάπος ἤλυθον οὐρειᾶν
285 πιδάκων νίψαν αἰγλᾶντα
286 σώματα ῥοαῖς,
287 ἔβαν δὲ Πριαμίδαν ὑπερβολαῖς
288 λόγων δυσφρόνων
289 παραβαλλόμεναι, δολίοις δ´ ἕλε Κύπρις λόγοις,
290 τερπνοῖς μὲν ἀκοῦσαι,
291 πικρὰν δὲ σύγχυσιν βίου Φρυγῶν πόλει
292 ταλαίναι περγάμοις τε Τροίας.
293 εἰ γὰρ ὑπὲρ κεφαλὰν ἔβαλεν κακὸν
294 τεκοῦσά νιν μόρον
295 πρὶν Ἰδαῖον κατοικίσαι λέπας,
296 ὅτε νιν παρὰ θεσπεσίωι δάφναι
297 βόασε Κασσάνδρα κτανεῖν,
298 μεγάλαν Πριάμου πόλεως λώβαν.
299 τίν´ οὐκ ἐπῆλθε, ποῖον οὐκ ἐλίσσετο
[250] ANDROMAQUE. Je me tais, je tiens ma bouche fermée. HERMIONE. Réponds enfin sur l'objet qui m'amène. ANDROMAQUE. Je dis que tes sentiments ne sont pas ce qu'ils devraient être. HERMIONE. Enfin, quitteras-tu ce temple saint de la déesse de la mer? ANDROMAQUE. La mort seule pourra m'en arracher. HERMIONE. La résolution en est prise, je n'attendrai pas le retour de mon époux. ANDROMAQUE. Ni moi non plus, jusque-là, je ne me livrerai pas à toi. HERMIONE. Je t'y contraindrai, en employant le feu sans m'inquiéter de toi. ANDROMAQUE. Allume donc l'incendie : les dieux en seront témoins. HERMIONE. Et je laisserai sur ton corps de cuisantes blessures. ANDROMAQUE. Immole-moi, ensanglante l'autel de la déesse ; elle saura t'en punir. 261 HERMIONE. Ô race barbare, audace intraitable, tu veux braver la mort? Va, je sais le moyen de te faire quitter de bon gré ton asile : je possède un appât puissant sur toi : mais couvrons mes paroles ; les faits parleront bientôt. Demeure ferme à ton poste ; quand tu serais attachée de toutes parts avec du plomb fondu, je saurai t'en arracher avant le retour du fils d'Achille, en qui tu mets ta confiance. 268 ANDROMAQUE. Oui, je mets en lui ma confiance. Chose étrange ! les dieux ont donné aux mortels des remèdes contre la morsure des serpents, et personne n'en a encore trouvé contre une méchante femme, pire que la vipère et que le feu, tant nous sommes un fléau pour les hommes ! 274 LE CHOEUR. Certes, le fils de Jupiter et de Maïa fut l'auteur de bien des maux, lorsqu'il vint dans le bois de l'Ida, conduisant le char brillant des trois déesses, armées pour le funeste combat de la beauté, vers un jeune berger solitaire, dans sa retraite déserte. Arrivées dans le bocage touffu, les déesses lavèrent leurs beaux corps dans l'eau des sources des montagnes ; et elles allèrent trouver le fils de Priam, en se lançant tour à tour des paroles blessantes. Vénus vainquit par son langage artificieux, qui charme les oreilles, mais amer à la malheureuse ville des Phrygiens, qui en fut victime, et vit ses tours détruites. Plût au ciel qu'elle eût jeté ce fléau par-dessus sa tête celle qui jadis enfanta Paris, avant qu'il pût habiter les riants coteaux de l'Ida, lorsque Cassandre, auprès du laurier prophétique, s'écriait qu'il fallait faire périr le destructeur de la ville de Priam! A qui ne s'adressa-t-elle pas?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/10/2009