[100] χρὴ δ´ οὔποτ´ εἰπεῖν οὐδέν´ ὄλβιον βροτῶν,
101 πρὶν ἂν θανόντος τὴν τελευταίαν ἴδηις
102 ὅπως περάσας ἡμέραν ἥξει κάτω.
103 Ἰλίωι αἰπεινᾶι Πάρις οὐ γάμον ἀλλά τιν´ ἄταν
104 ἀγάγετ´ εὐναίαν ἐς θαλάμους Ἑλέναν.
105 ἇς ἕνεκ´, ὦ Τροία, δορὶ καὶ πυρὶ δηϊάλωτον
106 εἷλέ ς´ ὁ χιλιόναυς Ἑλλάδος ὠκὺς Ἄρης
107 καὶ τὸν ἐμὸν μελέας πόσιν Ἕκτορα, τὸν περὶ τείχη
108 εἵλκυσε διφρεύων παῖς ἁλίας Θέτιδος·
109 αὐτὰ δ´ ἐκ θαλάμων ἀγόμαν ἐπὶ θῖνα θαλάσσας,
110 δουλοσύναν στυγερὰν ἀμφιβαλοῦσα κάραι.
111 πολλὰ δὲ δάκρυά μοι κατέβα χροός, ἁνίκ´ ἔλειπον
112 ἄστυ τε καὶ θαλάμους καὶ πόσιν ἐν κονίαις.
113 ὤμοι ἐγὼ μελέα, τί μ´ ἐχρῆν ἔτι φέγγος ὁρᾶσθαι
114 Ἑρμιόνας δούλαν; ἆς ὕπο τειρομένα
115 πρὸς τόδ´ ἄγαλμα θεᾶς ἱκέτις περὶ χεῖρε βαλοῦσα
116 τάκομαι ὡς πετρίνα πιδακόεσσα λιβάς.
117 (ΧΟΡΟΣ)
117 ὦ γύναι, ἃ Θέτιδος δάπεδον καὶ ἀνάκτορα θάσσεις
118 δαρὸν οὐδὲ λείπεις,
119 Φθιὰς ὅμως ἔμολον ποτὶ σὰν Ἀσιήτιδα γένναν,
120 εἴ τί σοι δυναίμαν
121 ἄκος τῶν δυσλύτων πόνων τεμεῖν,
122 οἵ σε καὶ Ἑρμιόναν ἔριδι στυγερᾶι συνέκληισαν,
123 τλᾶμον, ἀμφὶ λέκτρων
124 διδύμων, ἐπίκοινον ἔχουσαν
125 ἄνδρα, παῖδ´ Ἀχιλλέως.
126 γνῶθι τύχαν, λόγισαι τὸ παρὸν κακὸν εἰς ὅπερ
126 ἥκεις.
127 δεσπόταις ἁμιλλᾶι
128 Ἰλιὰς οὖσα κόρα Λακεδαίμονος ἐγγενέταισιν;
129 λεῖπε δεξίμηλον
130 δόμον τᾶς ποντίας θεοῦ. τί σοι
131 καιρὸς ἀτυζομέναι δέμας αἰκέλιον καταλείβειν
132 δεσποτᾶν ἀνάγκαις;
133 τὸ κρατοῦν δέ ς´ ἔπεισι· τί μόχθον
134 οὐδὲν οὖσα μοχθεῖς;
135 ἀλλ´ ἴθι λεῖπε θεᾶς Νηρηίδος ἀγλαὸν ἕδραν,
136 γνῶθι δ´ οὖς´ ἐπὶ ξένας
137 δμωὶς ἀπ´ ἀλλοτρίας
138 πόλεος, ἔνθ´ οὐ φίλων τιν´ εἰσορᾶις
139 σῶν, ὦ δυστυχεστάτα,
140 ὦ παντάλαινα νύμφα.
141 οἰκτροτάτα γὰρ ἔμοιγ´ ἔμολες, γύναι Ἰλιάς,
141 οἴκους
142 δεσποτᾶν ἐμῶν· φόβωι δ´
143 ἡσυχίαν ἄγομεν
144 (τὸ δὲ σὸν οἴκτωι φέρουσα τυγχάνω)
145 μὴ παῖς τᾶς Διὸς κόρας
146 σοί μ´ εὖ φρονοῦσαν εἰδῆι.
147 (ΕΡΜΙΟΝΗ)
147 κόσμον μὲν ἀμφὶ κρατὶ χρυσέας χλιδῆς
148 στολμόν τε χρωτὸς τόνδε ποικίλων πέπλων
149 οὐ τῶν Ἀχιλλέως οὐδὲ Πηλέως ἀπὸ
| [100] Il ne faut jamais appeler aucun mortel heureux, avant d'avoir vu comment, à son dernier jour, il descendra aux enfers.
Ce n'était pas une épouse, mais une furie, que Paris conduisit à Ilion, lorsqu'il emmena Hélène pour partager sa couche. C'est à cause d'elle, ô Troie, que le terrible Mars vint de la Grèce, avec mille vaisseaux, porter le fer et la flamme dans tes murs ; c'est à cause d'elle qu'il fit périr Hector, que le fils de Thétis traîna attaché à son char, autour des murailles ; et que du lit de mon époux je fus conduite sur le rivage, couverte du voile odieux des captives. Bien des larmes coulèrent de mes yeux, quand il fallut quitter et la ville, et ma couche nuptiale, et mon époux étendu sur la poussière ! Infortunée! que me servait de voir encore le jour, pour devenir l'esclave d'Hermione? Victime de sa cruauté, j'entoure de mes mains suppliantes la statue de la déesse, consumée par la douleur, comme la source qui coule goutte à goutte d'un rocher.
116 LE CHOEUR.
Ô femme, réfugiée sur le sol consacré à Thétis, et dans ce temple que tu ne quittes pas depuis longtemps, quoique Phthie m'ait vu naître, je viens vers toi, malheureuse fille de l'Asie, pour chercher quelque remède aux maux irréparables qui ont suscité entre Hermione et toi une discorde haineuse, au sujet du lit de Pyrrhus, que tu partages avec elle.
Songe au triste sort auquel tu es réduite. Combattras-tu contre tes maîtres, une captive troyenne contre les filles de Lacédémone? Abandonne ce temple, où nous offrons nos sacrifices à la déesse. Que sert de te consumer dans la douleur, et de t'exposer aux violences des maîtres? La force te soumettra. Pourquoi vouloir lutter, toi qui n'es rien?
Allons, quitte la brillante demeure de là fille de Nérée; songe que tu es esclave sur une terre étrangère, dans une ville étrangère, où tu ne vois aucun de tes amis, ô infortunée, ô déplorable épouse !
Je me sens émue de pitié, ô Troyenne, en te voyant parmi nous; mais la crainte que m'inspirent mes maîtres m'arrête ; et je me borne à plaindre ton sort, dans la crainte que la fille d'Hélène ne découvre l'affection que tu m'inspires.
147 HERMIONE.
Ces parures d'or qui brillent sur ma tété, ces riches vêtements, ces tissus précieux dont je suis couverte, ne sont point les richesses de la maison d'Achille ou de Pélée ;
|