HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Andromaque (tragédie complète)

Vers 50-99

  Vers 50-99

[50] προσωφελῆσαι παιδί τ´ οὐδέν ἐστ´, ἀπὼν
51 Δελφῶν κατ´ αἶαν, ἔνθα Λοξίαι δίκην
52 δίδωσι μανίας, ἧι ποτ´ ἐς Πυθὼ μολὼν
53 ἤιτησε Φοῖβον πατρὸς οὗ κτείνει δίκην,
54 εἴ πως τὰ πρόσθε σφάλματ´ ἐξαιτούμενος
55 θεὸν παράσχοιτ´ ἐς τὸ λοιπὸν εὐμενῆ.
56 (ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ)
56 δέσποιν´, ἐγώ τοι τοὔνομ´ οὐ φεύγω τόδε
57 καλεῖν ς´, ἐπείπερ καὶ κατ´ οἶκον ἠξίουν
58 τὸν σόν, τὸ Τροίας ἡνίκ´ ὠικοῦμεν πέδον,
59 εὔνους δ´ ἐκεῖ σοι ζῶντί τ´ τῶι σῶι πόσει·
60 καὶ νῦν φέρουσά σοι νέους ἥκω λόγους,
61 φόβωι μέν, εἴ τις δεσποτῶν αἰσθήσεται,
62 οἴκτωι δὲ τῶι σῶι· δεινὰ γὰρ βουλεύεται
63 Μενέλαος ἐς σὲ παῖς θ´, σοι φυλακτέα.
64 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) φιλτάτη σύνδουλε (σύνδουλος γὰρ εἶ
65 τῆι πρόσθ´ ἀνάσσηι τῆιδε, νῦν δὲ δυστυχεῖ),
66 τί δρῶσι; ποίας μηχανὰς πλέκουσιν αὖ,
67 κτεῖναι θέλοντες τὴν παναθλίαν ἐμέ;
68 (ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ) τὸν παῖδά σου μέλλουσιν, δύστηνε σύ,
69 κτείνειν, ὃν ἔξω δωμάτων ὑπεξέθου·
73 φροῦδος δ´ ἐπ´ αὐτὸν Μενέλεως δόμων ἄπο.
70 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) οἴμοι· πέπυσται τὸν ἐμὸν ἔκθετον γόνον;
71 πόθεν ποτ´; δύστηνος, ὡς ἀπωλόμην.
72 (ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ) οὐκ οἶδ´, ἐκείνων δ´ ἠισθόμην ἐγὼ τάδε.
74 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) ἀπωλόμην ἄρ´. τέκνον, κτενοῦσί σε
75 δισσοὶ λαβόντες γῦπες, δὲ κεκλημένος
76 πατὴρ ἔτ´ ἐν Δελφοῖσι τυγχάνει μένων.
77 (ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ) δοκῶ γὰρ οὐκ ἂν ὧδέ ς´ ἂν πράσσειν κακῶς
78 κείνου παρόντος· νῦν δ´ ἔρημος εἶ φίλων.
79 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) οὐδ´ ἀμφὶ Πηλέως ἦλθεν ὡς ἥξοι φάτις;
80 (ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ) γέρων ἐκεῖνος ὥστε ς´ ὠφελεῖν παρών.
81 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) καὶ μὴν ἔπεμψ´ ἐπ´ αὐτὸν οὐχ ἅπαξ μόνον.
82 (ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ) μῶν οὖν δοκεῖς σου φροντίσαι τιν´ ἀγγέλων;
83 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) πόθεν; θέλεις οὖν ἄγγελος σύ μοι μολεῖν;
84 (ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ) τί δῆτα φήσω χρόνιος οὖς´ ἐκ δωμάτων;
85 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) πολλὰς ἂν εὕροις μηχανάς· γυνὴ γὰρ εἶ.
86 (ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ) κίνδυνος· Ἑρμιόνη γὰρ οὐ σμικρὸν φύλαξ.
87 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) ὁρᾶις; ἀπαυδᾶις ἐν κακοῖς φίλοισι σοῖς.
88 (ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ) οὐ δῆτα· μηδὲν τοῦτ´ ὀνειδίσηις ἐμοί.
89 ἀλλ´ εἶμ´, ἐπεί τοι κοὐ περίβλεπτος βίος
90 δούλης γυναικός, ἤν τι καὶ πάθω κακόν.
91 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) χώρει νυν· ἡμεῖς δ´ οἷσπερ ἐγκείμεσθ´ ἀεὶ
92 θρήνοισι καὶ γόοισι καὶ δακρύμασιν
93 πρὸς αἰθέρ´ ἐκτενοῦμεν· ἐμπέφυκε γὰρ
94 γυναιξὶ τέρψις τῶν παρεστώτων κακῶν
95 ἀνὰ στόμ´ αἰεὶ καὶ διὰ γλώσσης ἔχειν.
96 πάρεστι δ´ οὐχ ἓν ἀλλὰ πολλά μοι στένειν,
97 πόλιν πατρώιαν τὸν θανόντα θ´ Ἕκτορα
98 στερρόν τε τὸν ἐμὸν δαίμον´ ὧι συνεζύγην
99 δούλειον ἦμαρ ἐσπεσοῦς´ ἀναξίως.
[50] et pour secourir son fils. Il est allé à Delphes expier une offense faite à Apollon, dans un moment de délire, où il vint demander au dieu vengeance du meurtre de son père. Il tâche aujourd'hui d'obtenir le pardon de sa faute, et de se rendre Apollon propice à l'avenir. 56 L'ESCLAVE. O ma maîtresse,... car je ne crains pas de t'appeler de ce nom, que je te donnais dans ton palais, quand nous habitions la terre troyenne, je te servis toujours avec zèle, ainsi que ton époux lorsqu'il vivait ; et maintenant je viens t'apporter des nouvelles, non sans crainte d'être découverte par quelqu'un de nos maîtres, mais pleine de compassion pour ton sort ; car Ménélas et sa fille trament contre toi des complots dont il faut te garder. 64 ANDROMAQUE. Chère compagne de mon esclavage, car tu es l'égale de celle qui fut ta reine, et qui à présent partage ta misère, que font-ils? Quels pièges dressent-ils, pour ajouter la mort à toutes mes infortunes? L'ESCLAVE. Malheureuse, ils vont donner la mort à ton fils, que tu avais mis en sûreté hors du palais. ANDROMAQUE. Ah ! dieux ! la retraite de mon fils est découverte? Qui m'a trahie? Ah ! malheureuse, je meurs ! L'ESCLAVE. Je ne sais; mais j'ai entendu le fait de leur propre bouche. Ménélas est sorti du palais pour chercher sa proie. ANDROMAQUE. Je suis perdue ! ô mon fils, deux vautours vont te saisir et te tuer. Et celui que tu appelles ton père s'arrête encore à Delphes, loin de toi! L'ESCLAVE. Je pense bien que tu ne serais pas si malheureuse, s'il était ici ; mais maintenant tu es sans défenseur. ANDROMAQUE. N'a-t-on pas de nouvelles de Pelée? dit-on s'il doit venir? L'ESCLAVE. il est trop vieux pour que sa présence pût te protéger. ANDROMAQUE. J'ai envoyé vers lui à plusieurs reprises. L'ESCLAVE. Crois-tu donc qu'aucuns de ces messagers se soucient de toi? ANDROMAQUE. D'où vient? Veux-tu donc te charger toi-même de mon message? L'ESCLAVE. Que dirai-je pour excuser ma longue absence? ANDROMAQUE. Tu trouveras bien des prétextes; car tu es femme. L'ESCLAVE. Il y va de ma vie ; car Hermione est vigilante. ANDROMAQUE. Abandonnes-tu tes amis dans la détresse ? L'ESCLAVE. Non certes ; ne me fais point de reproche. Je pars; la vie d'une pauvre esclave n'est pas si précieuse, dût-il m'arriver malheur. 91 ANDROMAQUE. Va donc : pour moi, toujours baignée de larmes, je ferai retentir les airs de mes gémissements et de mes sanglots ; car c'est pour les femmes une consolation dans leurs maux, de les avoir toujours à la bouche. Et j'ai plus d'un sujet de gémir : la ruine de ma patrie, la mort d'Hector, et la cruelle destinée qui m'enchaîne, et m'a fait tomber dans une indigne servitude.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/10/2009