HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Andromaque (tragédie complète)

Vers 1200-1249

  Vers 1200-1249

[1200] (ΠΗΛΕΥΣ) ὀττοτοτοτοῖ, διάδοχά σοι τάλας ἐγὼ
1201 γέρων καὶ δυστυχὴς δακρύω.
1204 (ΧΟΡΟΣ) θεοῦ γὰρ αἶσα, θεὸς ἔκρανε συμφοράν.
1205 (ΠΗΛΕΥΣ) φίλος, δόμον ἔλιπες ἔρημον,
1206 {ὤμοι μοι, ταλαίπωρον ἐμὲ}
1207 γέροντ´ ἄπαιδα νοσφίσας.
1208 (ΧΟΡΟΣ) θανεῖν θανεῖν σε, πρέσβυ, χρῆν πάρος τέκνων.
1209 (ΠΗΛΕΥΣ) οὐ σπαράξομαι κόμαν,
1210 οὐκ ἐμῶι ´πιθήσομαι
1211 κάραι κτύπημα χειρὸς ὀλοόν; πόλις,
1212 διπλῶν τέκνων μ´ ἐστέρησε Φοῖβος.
1214 (ΧΟΡΟΣ) κακὰ παθὼν ἰδών τε δυστυχὲς γέρον,
1215 τίν´ αἰῶν´ ἐς τὸ λοιπὸν ἕξεις;
1216 (ΠΗΛΕΥΣ) ἄτεκνος ἔρημος, οὐκ ἔχων πέρας κακῶν
1217 διαντλήσω πόνους ἐς Ἅιδαν.
1218 (ΧΟΡΟΣ) μάτην δέ ς´ ἐν γάμοισιν ὤλβισαν θεοί.
1219 (ΠΗΛΕΥΣ) ἀμπτάμενα φροῦδα πάντ´ ἐκεῖνα
1220 κόμπων μεταρσίων πρόσω.
1221 (ΧΟΡΟΣ) μόνος μόνοισιν ἐν δόμοις ἀναστρέφηι.
1222 (ΠΗΛΕΥΣ) οὐκέτ´ ἐστί μοι πόλις,
1223 σκῆπτρά τ´ ἐρρέτω τάδε·
1224 σύ τ´, κατ´ ἄντρα νύχια Νηρέως κόρα,
1225 πανώλεθρόν μ´ ὄψεαι πίτνοντα.
1226 (ΧΟΡΟΣ) ἰὼ ἰώ·
1226 τί κεκίνηται, τίνος αἰσθάνομαι
1227 θείου; κοῦραι, λεύσσετ´ ἀθρήσατε·
1228 δαίμων ὅδε τις λευκὴν αἰθέρα
1229 πορθμευόμενος τῶν ἱπποβότων
1230 Φθίας πεδίων ἐπιβαίνει.
1231 (ΘΕΤΙΣ)
1231 Πηλεῦ, χάριν σοι τῶν πάρος νυμφευμάτων
1232 ἥκω Θέτις λιποῦσα Νηρέως δόμους.
1233 καὶ πρῶτα μέν σοι τοῖς παρεστῶσιν κακοῖς
1234 μηδέν τι λίαν δυσφορεῖν παρήινεσα·
1235 κἀγὼ γάρ, ἣν ἄκλαυτ´ ἐχρῆν τίκτειν τέκνα,
1254 θεὰν γεγῶσαν καὶ θεοῦ πατρὸς τέκος,
1236 ἀπώλες´ ἐκ σοῦ παῖδα τὸν ταχὺν πόδας
1237 Ἀχιλλέα τεκοῦσα πρῶτον Ἑλλάδος.
1238 ὧν δ´ οὕνεκ´ ἦλθον σημανῶ, σὺ δ´ ἐνδέχου.
1239 τὸν μὲν θανόντα τόνδ´ Ἀχιλλέως γόνον
1240 θάψον πορεύσας Πυθικὴν πρὸς ἐσχάραν,
1241 Δελφοῖς ὄνειδος, ὡς ἀπαγγέλληι τάφος
1242 φόνον βίαιον τῆς Ὀρεστείας χερός·
1243 γυναῖκα δ´ αἰχμάλωτον, Ἀνδρομάχην λέγω,
1244 Μολοσσίαν γῆν χρὴ κατοικῆσαι, γέρον,
1245 Ἑλένωι συναλλαχθεῖσαν εὐναίοις γάμοις,
1246 καὶ παῖδα τόνδε, τῶν ἀπ´ Αἰακοῦ μόνον
1247 λελειμμένον δή. βασιλέα δ´ ἐκ τοῦδε χρὴ
1248 ἄλλον δι´ ἄλλου διαπερᾶν Μολοσσίας
1249 εὐδαιμονοῦντας· οὐ γὰρ ὧδ´ ἀνάστατον
[1200] PÉLÉE. Ah! vieillard infortuné, je répondrai par des larmes à vos tristes accents. LE CHOEUR. C'est par l'ordre d'un dieu ; un dieu a frappé ce coup affreux. PÉLÉE, Mon cher fils, tu laisses ta maison déserte et ton vieux père dans l'abandon. LE CHOEUR. Ah ! vieillard, il fallait mourir avant de creuser la tombe de tes enfants. PÉLÉE. Arrachons mes cheveux blancs, frappons ma tête chenue et désolée ! O ma patrie, Phébus m'a ravi mes deux fils. LE CHOEUR. O vieillard né pour souffrir et pour voir tant d'horreurs, quelle sera ta vie à l'avenir? PÉLÉE. Sans enfants, dans l'abandon, sans voir de terme à mes malheurs, j'épuiserai mes souffrances jusqu'à la mort. LE CHOEUR. En vain une déesse t'honora de son hymen. PÉLÉE. Frivole honneur dont je m'enorgueillissais ! tout a disparu, tout s'est évanoui. LE CHŒUR. Tu erres solitaire dans ce palais désert. PÉLÉE. Pour moi plus de patrie. Loin de moi ce sceptre inutile ! Fille de Nérée, qui habites les antres sombres, je suis perdu sans ressources: tu me vois prosterné dans la poussière. LE CHŒUR. Quel soudain tremblement! un dieu fait sentir sa présence : voyez, mes amies, contemplez cette divinité qui traverse la lumière éthérée, et s'avance sur les fertiles prairies de Phthie. 1231 THETIS. Pelée, en souvenir de notre ancien hymen, moi,Thétis, je quitte le séjour de Nérée ; et d'abord je t'engage à ne pas céder au désespoir, dans le malheur qui t'arrive. Moi-même, hélas ! qui n'aurais pas dû verser des larmes sur mes enfants, j'ai vu périr le fils que j'eus de toi, Achille aux pieds légers, le premier héros de la Grèce. Je vais te faire connaître le sujet qui m'amène ; écoute-moi. Ensevelis le fils d'Achille au pied de l'autel pythien ; que son tombeau soit un éternel reproche pour Delphes, et le monument honteux de la violence et de l'attentat d'Oreste. Quant à la captive Andromaque, elle doit demeurer chez les Molosses, et s'unir à Hélénus par un nœud légitime ; ce fils, seul reste des descendants d'Éaque, doit la suivre : de lui doit descendre une succession de rois qui gouverneront la Molossie avec gloire.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/10/2009