[1150] παῖς ὀξυθήκτωι πλευρὰ φασγάνωι τυπεὶς
1151 {Δελφοῦ πρὸς ἀνδρὸς ὅσπερ αὐτὸν ὤλεσεν}
1152 πολλῶν μετ´ ἄλλων· ὡς δὲ πρὸς γαῖαν πίτνει,
1153 τίς οὐ σίδηρον προσφέρει, τίς οὐ πέτρον,
1154 βάλλων ἀράσσων; πᾶν δ´ ἀνήλωται δέμας
1155 τὸ καλλίμορφον τραυμάτων ὕπ´ ἀγρίων.
1156 νεκρὸν δὲ δή νιν κείμενον βωμοῦ πέλας
1157 ἐξέβαλον ἐκτὸς θυοδόκων ἀνακτόρων.
1158 ἡμεῖς δ´ ἀναρπάσαντες ὡς τάχος χεροῖν
1159 κομίζομέν νίν σοι κατοιμῶξαι γόοις
1160 κλαῦσαί τε, πρέσβυ, γῆς τε κοσμῆσαι τάφωι.
1161 τοιαῦθ´ ὁ τοῖς ἄλλοισι θεσπίζων ἄναξ,
1162 ὁ τῶν δικαίων πᾶσιν ἀνθρώποις κριτής,
1163 δίκας διδόντα παῖδ´ ἔδρας´ Ἀχιλλέως.
1164 ἐμνημόνευσε δ´ ὥσπερ ἄνθρωπος κακὸς
1165 παλαιὰ νείκη· πῶς ἂν οὖν εἴη σοφός;
1166 (ΧΟΡΟΣ) καὶ μὴν ὅδ´ ἄναξ ἤδη φοράδην
1167 Δελφίδος ἐκ γῆς δῶμα πελάζει.
1168 τλήμων ὁ παθών, τλήμων δέ, γέρον,
1169 καὶ σύ· δέχηι γὰρ τὸν Ἀχίλλειον
1170 σκύμνον ἐς οἴκους οὐχ ὡς σὺ θέλεις,
1171 αὐτὸς δὲ κακοῖς
1172 εἰς ἓν μοίρας συνέκυρσας.
1173 (ΠΗΛΕΥΣ) ὤμοι ἐγώ, κακὸν οἷον ὁρῶ τόδε
1174 καὶ δέχομαι χερὶ δώμασιν ἁμοῖς.
1175 ἰώ μοί μοι, αἰαῖ·
1176 ὦ πόλι Θεσσαλίας, διολώλαμεν,
1177-1178 οἰχόμεθ´· οὐκέτι μοι γένος, οὐ τέκνα λείπεται οἴκοις.
1179 ὦ σχέτλιος παθέων ἐγώ· εἰς τίνα
1180 δὴ φίλον αὐγὰς βαλὼν τέρψομαι;
1181 ὦ φίλιον στόμα καὶ γένυ καὶ χέρες,
1182 εἴθε ς´ ὑπ´ Ἰλίωι ἤναρε δαίμων
1183 Σιμοεντίδα παρ´ ἀκτάν.
1184 (ΧΟΡΟΣ) οὕτως ἂν ὡς ἐκ τῶνδ´ ἐτιμᾶτ´ ἄν, γέρον,
1185 θανών, τὸ σὸν δ´ ἦν ὧδ´ ἂν εὐτυχέστερον.
1186 (ΠΗΛΕΥΣ) ὦ γάμος, ὦ γάμος, ὃς τάδε δώματα
1187 καὶ πόλιν ὤλεσας ὤλεσας ἁμάν.
1188 αἰαῖ, ἒ ἔ, ὦ παῖ·
1189 μήποτε σῶν λεχέων τὸ δυσώνυμον
1190 ὤφελ´ ἐμὸν γένος εἰς τέκνα καὶ δόμον
1191 ἀμφιβαλέσθαι
1192 Ἑρμιόνας Ἀίδαν ἐπὶ σοί, τέκνον,
1193 ἀλλὰ κεραυνῶι πρόσθεν ὀλέσθαι·
1194 μηδ´ ἐπὶ τοξοσύναι φονίωι πατρὸς
1195 αἷμα τὸ διογενές ποτε Φοῖβον
1196 βροτὸς ἐς θεὸν ἀνάψαι.
1197 (ΧΟΡΟΣ) ὀττοτοτοτοῖ, θανόντα δεσπόταν γόοις
1199 νόμωι τῶι νερτέρων κατάρξω.
| [1150] Alors le fils d'Achille tomba, percé par un habitant de Delphes, qui le fit périr avec beaucoup d'autres. Dès qu'on le vit renversé, ce fut à qui l'atteindrait avec le fer ou avec les pierres, soit de loin, soit de près. Tout son beau corps est défiguré par d'horribles blessures. Ils enlevèrent son cadavre étendu près de l'autel, et le jetèrent hors du temple. Mais nous, aussitôt, nous avons recueilli cette triste dépouille, et nous te l'apportons, ô vieillard, pour que tu l'arroses de tes larmes et que tu l'enfermes dans la tombe. Voilà comment le dieu qui prophétise aux mortels, et qui rend la justice aux hommes, a reçu les expiations du fils d'Achille. Comme un homme méchant, il a fait revivre de vieilles querelles. Comment mériterait-il le nom de sage?
1166 LE CHOEUR.
Voici le corps du roi qu'on apporte de la terre de Delphes dans ce palais. Ô malheureuse victime, et toi aussi malheureux vieillard, en quel état faut-il que tu revoies le jeune fils d'Achille? En le frappant, le sort cruel t'a frappé toi-même.
PÉLÉE.
1173 Hélas! triste objet de douleur que je vois ici, et que mes mains reçoivent dans mon palais ! Hélas ! hélas ! ô ville de Thessalie ! je succombe, je meurs .. je n'ai plus de postérité; il ne me reste plus d'enfants dans ma maison ! Ô trop cruelle destinée ! Vers quel ami tourner mes yeux, pour adoucir l'amertume de ma douleur? Ô bouche , ô joues, ô mains chéries ! Ah ! pourquoi le destin ne t'a-t-il pas frappé devant Troie, aux bords du Simoïs?
LE CHOEUR.
Sa mort, ô vieillard, en eût été plus glorieuse, et ton sort plus heureux.
1178 PÉLÉE.
O funeste hyménée, qui as perdu ma ville et ma famille ! Ah! plût au ciel que jamais ma race n'eût contracté cette alliance funeste ! que jamais, ô mon fils, le mauvais génie d'Hermione n'eût causé ta ruine; mais qu'auparavant la foudre l'eût frappée ! Plût au ciel que jamais, pour venger ton père atteint par une flèche fatale, tu n'eusses accusé Phébus d'avoir versé le sang de ton père, le sang de Jupiter, osant, faible mortel, attaquer un dieu !
LE CHOEUR.
Hélas ! hélas ! commençons à déplorer par des lamentations la mort de notre maître, selon la loi des mânes.
|