[1050] φρούδη τάδ´· ἥκω δ´ ἐκμαθεῖν σπουδὴν ἔχων
1051 εἰ ταῦτ´ ἀληθῆ· τῶν γὰρ ἐκδήμων φίλων
1052 δεῖ τοὺς κατ´ οἶκον ὄντας ἐκπονεῖν τύχας.
1053 (ΧΟΡΟΣ) Πηλεῦ, σαφῶς ἤκουσας· οὐδ´ ἐμοὶ καλὸν
1054 κρύπτειν ἐν οἷς παροῦσα τυγχάνω κακοῖς·
1055 βασίλεια γὰρ τῶνδ´ οἴχεται φυγὰς δόμων.
1056 (ΠΗΛΕΥΣ) τίνος φόβου τυχοῦσα; διαπέραινέ μοι.
1057 (ΧΟΡΟΣ) πόσιν τρέμουσα, μὴ δόμων νιν ἐκβάληι.
1058 (ΠΗΛΕΥΣ) μῶν ἀντὶ παιδὸς θανασίμων βουλευμάτων;
1059 (ΧΟΡΟΣ) ναί, καὶ γυναικὸς αἰχμαλωτίδος φόνωι.
1060 (ΠΗΛΕΥΣ) σὺν πατρὶ δ´ οἴκους ἢ τίνος λείπει μέτα;
1061 (ΧΟΡΟΣ) Ἀγαμέμνονός νιν παῖς βέβηκ´ ἄγων χθονός.
1062 (ΠΗΛΕΥΣ) ποίαν περαίνων ἐλπίδ´; ἦ γῆμαι θέλων;
1063 (ΧΟΡΟΣ) καὶ σῶι γε παιδὸς παιδὶ πορσύνων μόρον.
1064 (ΠΗΛΕΥΣ) κρυπτὸς καταστὰς ἢ κατ´ ὄμμ´ ἐλθὼν μάχηι;
1065 (ΧΟΡΟΣ) ἁγνοῖς ἐν ἱεροῖς Λοξίου Δελφῶν μέτα.
1066 (ΠΗΛΕΥΣ) οἴμοι· τόδ´ ἤδη δεινόν. οὐχ ὅσον τάχος
1067 χωρήσεταί τις Πυθικὴν πρὸς ἑστίαν
1068 καὶ τἀνθάδ´ ὄντα τοῖς ἐκεῖ λέξει φίλοις,
1069 πρὶν παῖδ´ Ἀχιλλέως κατθανεῖν ἐχθρῶν ὕπο;
1070 (ΑΓΓΕΛΟΣ)
1070 ὤμοι μοι·
1070 οἵας ὁ τλήμων ἀγγελῶν ἥκω τύχας
1071 σοί τ´, ὦ γεραιέ, καὶ φίλοισι δεσπότου.
1072 (ΠΗΛΕΥΣ) αἰαῖ· πρόμαντις θυμὸς ὥς τι προσδοκᾶι.
1073 (ΑΓΓΕΛΟΣ) οὐκ ἔστι σοι παῖς παιδός, ὡς μάθηις, γέρον
1074 Πηλεῦ· τοιάσδε φασγάνων πληγὰς ἔχει
1075 Δελφῶν ὑπ´ ἀνδρῶν καὶ Μυκηναίου ξένου.
1076 (ΧΟΡΟΣ) ἆ ἆ, τί δράσεις, ὦ γεραιέ; μὴ πέσηις·
1077 ἔπαιρε σαυτόν. (ΠΗΛΕΥΣ) οὐδέν εἰμ´· ἀπωλόμην.
1078 φρούδη μὲν αὐδή, φροῦδα δ´ ἄρθρα μου κάτω.
1079 (ΑΓΓΕΛΟΣ) ἄκουσον, εἰ καὶ σοῖς φίλοις ἀμυναθεῖν
1080 χρήιζεις, τὸ πραχθέν, σὸν κατορθώσας δέμας.
1081 (ΠΗΛΕΥΣ) ὦ μοῖρα, γήρως ἐσχάτοις πρὸς τέρμασιν
1082 οἵα με τὸν δύστηνον ἀμφιβᾶς´ ἔχεις.
1083 πῶς δ´ οἴχεταί μοι παῖς μόνου παιδὸς μόνος;
1084 σήμαιν´· ἀκοῦσαι δ´ οὐκ ἀκούσθ´ ὅμως θέλω.
1085 (ΑΓΓΕΛΟΣ) ἐπεὶ τὸ κλεινὸν ἤλθομεν Φοίβου πέδον,
1086 τρεῖς μὲν φαεννὰς ἡλίου διεξόδους
1087 θέαι διδόντες ὄμματ´ ἐξεπίμπλαμεν.
1088 καὶ τοῦθ´ ὕποπτον ἦν ἄρ´· ἔς τε συστάσεις
1089 κύκλους τ´ ἐχώρει λαὸς οἰκήτωρ θεοῦ.
1090 Ἀγαμέμνονος δὲ παῖς διαστείχων πόλιν
1091 ἐς οὖς ἑκάστωι δυσμενεῖς ηὔδα λόγους·
1092 Ὁρᾶτε τοῦτον, ὃς διαστείχει θεοῦ
1093 χρυσοῦ γέμοντα γύαλα, θησαυροὺς βροτῶν,
1094 τὸ δεύτερον παρόνθ´ ἐφ´ οἷσι καὶ πάρος
1095 δεῦρ´ ἦλθε, Φοίβου ναὸν ἐκπέρσαι θέλων;
1096 κἀκ τοῦδ´ ἐχώρει ῥόθιον ἐν πόλει κακόν,
1097 ἀρχαῖσί τ´ ἐπληροῦτο βουλευτήρια
1098 ἰδίαι θ´ ὅσοι θεοῦ χρημάτων ἐφέστασαν
1099 φρουρὰν ἐτάξαντ´ ἐν περιστύλοις δόμοις.
| [1050] et qu'elle est disparue. Je viens dans le désir de m'informer de la vérité; car, en l'absence de nos amis, ceux qui restent doivent veiller sur leurs intérêts.
LE CHOEUR.
Pelée, il est trop vrai : il ne serait pas convenable à moi de cacher un mal auquel je prends part moi-même La reine s'est enfuie de ce palais.
PÉLÉE.
Quelle crainte l'y a portée? Achève de m'instruire.
LE CHOEUR.
Elle tremblait que son époux ne la forçât d'en sortir.
PÉLÉE.
Est-ce à cause du projet qu'elle avait conçu de faire périr cet enfant?
LE CHOEUR.
Oui, et par crainte de la captive, sa rivale.
PÉLÉE.
Est-ce avec son père qu'elle a fui? ou quel autre l'accompagne?
434 LE CHŒUR.
C'est le fils d'Agamemnon qui l'a emmenée.
PÉLÉE.
Dans quel espoir? Veut-il en faire son épouse ?
LE CHŒUR.
Oui, et il médite la mort de ton fils.
PÉLÉE.
Par des embûches secrètes, ou en l'attaquant en face?
LE CHŒUR.
Dans le temple sacré d'Apollon, aidé des habitants de Delphes.
PÉLÉE.
Dieux! quelle horreur !... Vite, courez au temple de Delphes; racontez à nos amis ce qui s'est passé ici, et prévenez la mort du fils d'Achille.
1070 LE MESSAGER.
Hélas ! quelle funeste nouvelle j'apporte pour toi, vieillard, et pour les amis de mon maître !
PÉLÉE.
Ah ! quel sinistre pressentiment saisit mon cœur I
LE MESSAGER.
Le fils de ton fils n'est plus, ô Pelée ! il est tombé sous les coups des habitants de Delphes et de l'étranger de Mycènes.
LE CHŒUR.
Hélas! hélas ! que vas tu devenir, vieillard? Ne tombe pas... soutiens-toi.
PÉLÉE.
Je suis perdu, je me meurs; la voix me manque, mes membres se dérobent sous moi.
LE MESSAGER.
Reprends tes forces, et écoute ce récit funeste, si tu veux venger les tiens.
435 PÉLÉE.
O destin, au dernier terme de la vieillesse, voilà les coups dont tu me frappes! Comment est-il mort, cet unique enfant de mon unique fils? Parle : je veux entendre ce récit, quelque pénible qu'il soit à entendre.
1085 LE MESSAGER.
Depuis que nous étions arrivés sur la terre célèbre de Phébus, trois fois le soleil avait achevé sa course brillante, et nous avions donné ce temps à satisfaire notre curiosité ; cela parut suspect, et le peuple de ce pays consacré aux dieux s'assemblait tumultueusement : le fils d'Agamemnon, parcourant la ville, semait sourdement des discours hostiles contre nous. « Voyez, disait-il, cet étranger qui parcourt les grottes du dieu remplies d'or, trésor des mortels ; il vient, pour la seconde fois, dans le dessein qui déjà l'a amené, de piller le temple d'Apollon. » Dès lors cette rumeur dangereuse se répand dans la ville, les magistrats se rassemblent; ils établissent des gardes dans les conseils, et, en particulier, tous ceux qui ont la charge de veiller sur les trésors sacrés mettent une garde dans le temple entouré de colonnades. Ignorant ce qui se passait, nous étions devant les autels, entourés de brebis nourries dans les bocages touffus du Parnasse ;
|