[1000] μείνωσιν ὅρκοι Πυθικὴν ἀνὰ χθόνα,
1001 δείξω γαμεῖν σφε μηδέν´ ὧν ἐχρῆν ἐμέ.
1002 πικρῶς δὲ πατρὸς φόνιον αἰτήσει δίκην
1003 ἄνακτα Φοῖβον· οὐδέ νιν μετάστασις
1004 γνώμης ὀνήσει θεῶι διδόντα νῦν δίκας,
1005 ἀλλ´ ἔκ τ´ ἐκείνου διαβολαῖς τε ταῖς ἐμαῖς
1006 κακῶς ὀλεῖται· γνώσεται δ´ ἔχθραν ἐμήν.
1007 ἐχθρῶν γὰρ ἀνδρῶν μοῖραν εἰς ἀναστροφὴν
1008 δαίμων δίδωσι κοὐκ ἐᾶι φρονεῖν μέγα.
1009 (ΧΟΡΟΣ) ὦ Φοῖβε πυργώσας τὸν ἐν Ἰλίωι εὐτειχῆ πάγον
1011 καὶ πόντιε κυανέαις ἵπποις διφρεύων
1012 ἅλιον πέλαγος,
1014 τίνος οὕνεκ´ ἄτιμον ὄργανον
1015 χεροτεκτοσύνας Ἐνυαλίωι
1016 δοριμήστορι προσθέντες
1017 τάλαιναν τάλαιναν
1018 μεθεῖτε Τροίαν;
1019 πλείστους δ´ ἐπ´ ἀκταῖσιν Σιμοεντίσιν εὐίππους
1019 ὄχους
1020 ἐζεύξατε καὶ φονίους ἀνδρῶν ἁμίλλας
1021 ἔθετ´ ἀστεφάνους·
1022 ἀπὸ δὲ φθίμενοι βεβᾶσιν
1023 Ἰλιάδαι βασιλῆες,
1025 οὐδ´ ἔτι πῦρ ἐπιβώμιον ἐν Τροίαι
1026 θεοῖσιν λέλαμπεν
1027 καπνῶι θυώδει.
1028 βέβακε δ´ Ἀτρείδας ἀλόχου παλάμαις,
1029 αὐτά τ´ ἐναλλάξασα φόνον θανάτου
1030 πρὸς τέκνων ἐπηῦρεν.
1031 θεοῦ θεοῦ νιν κέλευσμ´ ἐπεστράφη
1032 μαντόσυνον, ὅτε νιν Ἄργος ἐμπορευθεὶς
1034 Ἀγαμεμνόνιος κέλωρ, ἀδύτων ἀποβάς,
1035 ἔκταν´, ὢν ματρὸς φονεύς.
1036 ὦ δαῖμον, ὦ Φοῖβε, πῶς πείθομαι;
1037 πολλαὶ δ´ ἀν´ Ἑλλάνων ἀγόρους στοναχαὶ
1039-1040 μέλποντο δυστάνων τεκέων, ἄλοχοι δ´
1040 ἐξέλειπον οἴκους
1041 πρὸς ἄλλον εὐνάτορ´. οὐχὶ σοὶ μόναι
1042 δύσφρονες ἐνέπεσον, οὐ φίλοισι, λῦπαι·
1044 νόσον Ἑλλὰς ἔτλα, νόσον· διέβα δὲ Φρυγῶν
1045 καὶ πρὸς εὐκάρπους γύας
1046 σκηπτὸς σταλάσσων Δαναΐδαις φόνον.
1047 (ΠΗΛΕΥΣ) Φθιώτιδες γυναῖκες, ἱστοροῦντί μοι
1048 σημήνατ´· ἠισθόμην γὰρ οὐ σαφῆ λόγον
1049 ὡς δώματ´ ἐκλιποῦσα Μενέλεω κόρη
| [1000] si les serments de mes amis sont fidèlement gardés sur la terre delphique, qu'il ne devait pas épouser celle qui me fut promise. La vengeance qu'il a demandée à Apollon du meurtre de son père, lui coûtera cher, et son repentir lui servira peu auprès du dieu qui doit le punir. Mais la mort sera le châtiment de ses accusations contre le dieu et contre moi, et il apprendra ce que peut ma haine : car Dieu renverse la fortune de ses ennemis, et se plaît à briser leur orgueil.
(Il sort avec Hermione.)
1009 LE CHOEUR.
Ô Phébus, qui élevas de solides remparts sur la colline d'Ilion, et toi, dieu des mers, dont le char traîné par des chevaux marins traverse la plaine liquide, pourquoi avez-vous laissé outrager l'ouvrage de vos mains, en abandonnant la malheureuse Troie aux fureurs du dieu des combats?
Vous avez attelé les chars belliqueux sur les bords du Simoïs; vous avez moissonné les guerriers dans des combats meurtriers, pour lesquels il n'est point de couronne ; et les rois d'Ilion sont renversés dans la poussière : le feu ne brûle plus sur les autels des dieux dans Troie, et ne fait plus monter aux cieux la fumée des sacrifices.
Le fils d'Atrée est mort par la main de son épouse ; elle-même a payé son crime de la vie, en tombant sous les coups de son fils. La parole d'un dieu le fit agir : sur la foi de l'oracle, le fils d'Agamemnon, parti d'Argos, pénétra dans l'asile intérieur, et devint le meurtrier de sa mère!... Ô dieu! ô Phébus! comment pourrais-je le croire? Combien de femmes, dans la Grèce, ont célébré par des gémissements et des cris douloureux la perte de leurs fils infortunés ! elles ont abandonné leurs maisons désertes, pour voler vers un nouvel époux.
Toi et les tiens, vous n'êtes pas les seuls que de cruels chagrins aient éprouvés : la Grèce a été en proie à des maux terribles; et la foudre a sillonné les fertiles plaines de la Phrygie, en y semant la mort.
1047 PÉLÉE.
Femmes de Phthie, répondez à mes questions : j'ai appris, par un bruit confus, que la fille de Ménélas a quitté ce palais
|