[950] νοσοῦσιν ἀνδρῶν. πρὸς τάδ´ εὖ φυλάσσετε
951 κλήιθροισι καὶ μοχλοῖσι δωμάτων πύλας·
952 ὑγιὲς γὰρ οὐδὲν αἱ θύραθεν εἴσοδοι
953 δρῶσιν γυναικῶν, ἀλλὰ πολλὰ καὶ κακά.
954 (ΧΟΡΟΣ) ἄγαν ἐφῆκας γλῶσσαν ἐς τὸ σύμφυτον.
955 συγγνωστὰ μέν νυν σοὶ τάδ´, ἀλλ´ ὅμως χρεὼν
956 κοσμεῖν γυναῖκας τὰς γυναικείας νόσους.
957 (ΟΡΕΣΤΗΣ) σοφόν τι χρῆμα τοῦ διδάξαντος βροτοὺς
958 λόγους ἀκούειν τῶν ἐναντίων πάρα.
959 ἐγὼ γὰρ εἰδὼς τῶνδε σύγχυσιν δόμων
960 ἔριν τε τὴν σὴν καὶ γυναικὸς Ἕκτορος
961 φυλακὰς ἔχων ἔμιμνον, εἴτ´ αὐτοῦ μενεῖς
962 εἴτ´ ἐκφοβηθεῖς´ αἰχμαλωτίδος φόνωι
963 γυναικὸς οἴκων τῶνδ´ ἀπηλλάχθαι θέλεις.
964 ἦλθον δὲ σὰς μὲν οὐ σέβων ἐπιστολάς,
965 εἰ δ´ ἐνδιδοίης, ὥσπερ ἐνδίδως, λόγον
966 πέμψων ς´ ἀπ´ οἴκων τῶνδ´. ἐμὴ γὰρ οὖσα πρὶν
967 σὺν τῶιδε ναίεις ἀνδρὶ σοῦ πατρὸς κάκηι,
968 ὃς πρὶν τὰ Τροίας ἐσβαλεῖν ὁρίσματα
969 γυναῖκ´ ἐμοί σε δοὺς ὑπέσχεθ´ ὕστερον
970 τῶι νῦν ς´ ἔχοντι, Τρωιάδ´ εἰ πέρσοι πόλιν.
971 ἐπεὶ δ´ Ἀχιλλέως δεῦρ´ ἐνόστησεν γόνος,
972 σῶι μὲν συνέγνων πατρί, τὸν δ´ ἐλισσόμην
973 γάμους ἀφεῖναι σούς, ἐμὰς λέγων τύχας
974 καὶ τὸν παρόντα δαίμον´, ὡς φίλων μὲν ἂν
975 γήμαιμ´ ἀπ´ ἀνδρῶν, ἔκτοθεν δ´ οὐ ῥαιδίως,
976 φεύγων ἀπ´ οἴκων ἃς ἐγὼ φεύγω φυγάς.
977 ὁ δ´ ἦν ὑβριστὴς ἔς τ´ ἐμῆς μητρὸς φόνον
978 τάς θ´ αἱματωποὺς θεὰς ὀνειδίζων ἐμοί.
979 κἀγὼ ταπεινὸς ὢν τύχαις ταῖς οἴκοθεν
980 ἤλγουν μὲν ἤλγουν, συμφορὰς δ´ ἠνειχόμην,
981 σῶν δὲ στερηθεὶς ὠιχόμην ἄκων γάμων.
982 νῦν οὖν, ἐπειδὴ περιπετεῖς ἔχεις τύχας
983 καὶ ξυμφορὰν τήνδ´ ἐσπεσοῦς´ ἀμηχανεῖς,
984 ἄξω ς´ ἐς οἴκους καὶ πατρὸς δώσω χερί.
985 τὸ συγγενὲς γὰρ δεινόν, ἔν τε τοῖς κακοῖς
986 οὐκ ἔστιν οὐδὲν κρεῖσσον οἰκείου φίλου.
987 (ΕΡΜΙΟΝΗ) νυμφευμάτων μὲν τῶν ἐμῶν πατὴρ ἐμὸς
988 μέριμναν ἕξει, κοὐκ ἐμὸν κρίνειν τόδε.
989 ἀλλ´ ὡς τάχιστα τῶνδέ μ´ ἔκπεμψον δόμων,
990 μὴ φθῆι σε προσβὰς δῶμα καί μ´ ἑλὼν πόσις
991 ἢ πρέσβυς οἴκους μ´ ἐξερημοῦσαν μαθὼν
992 Πηλεὺς μετέλθηι πωλικοῖς διώγμασιν.
993 (ΟΡΕΣΤΗΣ) θάρσει γέροντος χεῖρα· τὸν δ´ Ἀχιλλέως
994 μηδὲν φοβηθῆις παῖδ´, ὅς´ εἰς ἔμ´ ὕβρισεν.
995 τοία γὰρ αὐτῶι μηχανὴ πεπλεγμένη
996 βρόχοις ἀκινήτοισιν ἕστηκεν φόνου
997 πρὸς τῆσδε χειρός· ἣν πάρος μὲν οὐκ ἐρῶ,
998 τελουμένων δὲ Δελφὶς εἴσεται πέτρα.
999 ὁ μητροφόντης δ´, ἢν δορυξένων ἐμῶν
| [950] Voilà comment le désordre trouble les familles. Fermez les portes avec des grilles et des verrous. Les visites des femmes du dehors ne produisent rien de bon ; au contraire, elles font beaucoup de mal.
LE CHOEUR.
Ta langue se déchaîne à l'excès contre ton sexe. Il faut te le pardonner : cependant il convient aux femmes de parer les défauts des femmes.
957 ORESTE.
Celui-là était sage, qui a donné le précepte d'entendre les discours des hommes de leur propre bouche. Car moi, connaissant le trouble qui règne dans ce palais, et tes querelles avec la veuve d'Hector, j'aurais pu attendre pour savoir si tu restes en ces lieux, ou si la crainte de la captive t'obligera d'en sortir. Mais je me suis décidé à venir, sans attendre tes ordres, et si tu pensais comme je vois que tu le fais, pour t'emmener de cette maison. Car tu m'appartenais ; et si un autre est devenu ton époux, c'est par le manque de foi de ton père, qui, avant son départ pour Troie, t'avait donnée à moi pour femme, et qui ensuite te promit à celui qui te possède, s'il renversait les murs de Troie. Mais lorsque le fils d'Achille fût de retour ici, je pardonnai à ton père, et je priai Néoptolème de renoncer à ton hymen, en lui disant mes infortunes et le mauvais génie qui me poursuit; que je pourrais trouver une épouse dans ma famille, mais difficilement ailleurs, dans l'exil qui m'éloignait de ma patrie. Il répondit par des outrages, et me reprocha durement le meurtre de ma mère, et les Furies vengeresses. Humilié par mes calamités domestiques, je souffrais, oui je souffrais; mais je supportai mon malheur, et, forcé de renoncer à ta main, je partis à regret. Maintenant que ta fortune a changé de face, et que, tombée dans l'adversité, tu ne sais que résoudre, je te tirerai de ces lieux, et te remettrai aux mains de ton père. Telle est la force des liens du sang ; et dans le malheur il n'est rien de meilleur que les affections de la famille.
HERMIONE.
Pour ce qui est de mon hymen, ce soin regarde mon père, et ce n'est pas à moi d'en décider. Mais éloigne-moi au plus tôt de cette demeure ; craignons d'être prévenus par le retour de mon époux, et que Pelée, apprenant que j abandonne le palais de son fils, ne se mette à ma poursuite avec des coursiers rapides.
993 ORESTE.
Ne redoute pas le bras d'un vieillard, et ne crains pas non plus le fils d'Achille, qui m'a outragé : cette main vient de lui dresser un piège mortel et inévitable; je ne l'expliquerai pas d'avance, mais le rocher de Delphes le connaîtra quand il sera temps. Le parricide lui apprendra,
|