[850] ἵνα θανοῦσα νερτέροισιν μέλω;
851 (ΤΡΟΦΟΣ) τί ταῦτα μοχθεῖς; συμφοραὶ θεήλατοι
852 πᾶσιν βροτοῖσιν ἢ τότ´ ἦλθον ἢ τότε.
854 (ΕΡΜΙΟΝΗ) ἔλιπες ἔλιπες, ὦ πάτερ, ἐπακτίαν
855 μονάδ´ ἔρημον οὖσαν ἐνάλου κώπας.
856 ὀλεῖ μ´ ὀλεῖ με δηλαδὴ
857 πόσις· οὐκέτι τᾶιδ´ ἐνοικήσω
858 νυμφιδίωι στέγαι.
859 τίνος ἄγαλμα θεῶν ἱκέτις ὁρμαθῶ;
860 ἢ δούλα δούλας γόνασι προσπέσω;
861 Φθιάδος ἐκ γᾶς
862 κυανόπτερος ὄρνις εἴθ´ εἴην,
863 πευκᾶεν σκάφος ἇι διὰ κυανέας
864 ἐπέρασεν ἀκτάς,
865 πρωτόπλοος πλάτα.
866 (ΤΡΟΦΟΣ) ὦ παῖ, τὸ λίαν οὔτ´ ἐκεῖν´ ἐπήινεσα,
867 ὅτ´ ἐς γυναῖκα Τρωιάδ´ ἐξημάρτανες,
868 οὔτ´ αὖ τὸ νῦν σου δεῖμ´ ὃ δειμαίνεις ἄγαν.
869 οὐχ ὧδε κῆδος σὸν διώσεται πόσις
870 φαύλοις γυναικὸς βαρβάρου πεισθεὶς λόγοις.
871 οὐ γάρ τί ς´ αἰχμάλωτον ἐκ Τροίας ἔχει,
872 ἀλλ´ ἀνδρὸς ἐσθλοῦ παῖδα σὺν πολλοῖς λαβὼν
873 ἕδνοισι πόλεώς τ´ οὐ μέσως εὐδαίμονος.
874 πατὴρ δέ ς´ οὐχ ὧδ´ ὡς σὺ δειμαίνεις, τέκνον,
875 προδοὺς ἐάσει δωμάτων τῶνδ´ ἐκπεσεῖν.
876 ἀλλ´ εἴσιθ´ εἴσω μηδὲ φαντάζου δόμων
877 πάροιθε τῶνδε, μή τιν´ αἰσχύνην λάβηις
878 {πρόσθεν μελάθρων τῶνδ´ ὁρωμένη, τέκνον}.
879 (ΧΟΡΟΣ) καὶ μὴν ὅδ´ ἀλλόχρως τις ἔκδημος ξένος
880 σπουδῆι πρὸς ἡμᾶς βημάτων πορεύεται.
881 (ΟΡΕΣΤΗΣ)
881 ξέναι γυναῖκες, ἦ τάδ´ ἔστ´ Ἀχιλλέως
882 παιδὸς μέλαθρα καὶ τυραννικαὶ στέγαι;
883 (ΧΟΡΟΣ) ἔγνως· ἀτὰρ δὴ πυνθάνηι τίς ὢν τάδε;
884 (ΟΡΕΣΤΗΣ) Ἀγαμέμνονός τε καὶ Κλυταιμήστρας τόκος,
885 ὄνομα δ´ Ὀρέστης· ἔρχομαι δὲ πρὸς Διὸς
886 μαντεῖα Δωδωναῖ´. ἐπεὶ δ´ ἀφικόμην
887 Φθίαν, δοκεῖ μοι ξυγγενοῦς μαθεῖν περὶ
888 γυναικός, εἰ ζῆι κεὐτυχοῦσα τυγχάνει
889 ἡ Σπαρτιᾶτις Ἑρμιόνη· τηλουρὰ γὰρ
890 ναίους´ ἀφ´ ἡμῶν πεδί´ ὅμως ἐστὶν φίλη.
891 (ΕΡΜΙΟΝΗ) ὦ ναυτίλοισι χείματος λιμὴν φανεὶς
892 Ἀγαμέμνονος παῖ, πρός σε τῶνδε γουνάτων
893 οἴκτιρον ἡμᾶς ὧν ἐπισκοπεῖς τύχας,
894 πράσσοντας οὐκ εὖ. στεμμάτων δ´ οὐχ ἥσσονας
895 σοῖς προστίθημι γόνασιν ὠλένας ἐμάς.
896 (ΟΡΕΣΤΗΣ) ἔα·
896 τί χρῆμα; μῶν ἐσφάλμεθ´ ἢ σαφῶς ὁρῶ
897 δόμων ἄνασσαν τήνδε Μενέλεω κόρην;
898 (ΕΡΜΙΟΝΗ) ἥνπερ μόνην γε Τυνδαρὶς τίκτει γυνὴ
899 Ἑλένη κατ´ οἴκους πατρί· μηδὲν ἀγνόει.
| [850] pour mourir et appartenir aux enfers?
LA NOURRICE.
Pourquoi te tourmenter ainsi ? Les calamités envoyées par les dieux n'épargnent aucun mortel, soit dans un temps, soit dans un autre.
HERMIONE.
Tu m'as abandonnée, mon père, tu m'as abandonnée, comme un vaisseau sans rames et sans gouvernail sur un rivage désert. Mon époux me tuera, il me tuera : je n'habiterai plus sous ce toit conjugal. De quelle divinité irai-je en suppliante embrasser la statue? Tomberai-je en esclave aux pieds d'une esclave ? Que ne puis-je m'élancer loin de la terre de Phthie, sur des ailes rapides, comme un oiseau ! ou que ne suis-je le navire qui, le premier poussé par la rame agile, franchit les îles Cyanées !
866 LA NOURRICE.
Ma fille, je n'ai pas approuvé l'excès de tes torts envers cette Troyenne ; et maintenant je n'approuve pas non plus l'excès de tes craintes. Ton époux ne rejettera pas ainsi ton alliance, en cédant aux instigations d'une femme barbare. Tu n'es pas une captive qu'il ait ramenée de Troie, mais la fille d'un illustre père, qu'il a reçue avec une riche dot, et dans une ville florissante. Ton père ne te trahira pas comme tu le crains, et ne te laissera pas chasser de cette maison. Rentre donc, et ne te montre pas au devant du palais, de peur qu'il ne fût malséant pour toi d'être vue dehors.
879 LE CHŒUR.
Voici un étranger, comme son extérieur l'annonce, qui s'avance vers vous à pas précipités.
ORESTE.
Étrangères, est-ce ici la demeure royale du fils d'Achille?
LE CHŒUR.
Tu l'as dit; mais qui es-tu, toi qui nous fais cette question ?
ORESTE.
Je suis le fils d'Agamemnon et de Clytemnestre; Oreste est mon nom. Je vais consulter l'oracle de Jupiter à Dodone. En passant par le pays de Phthie, j'ai jugé à propos de m'informer d'une parente. Hermione, de Sparte, est-elle vivante et heureuse? Malgré la distance qui la sépare de nous, elle ne m'est pas moins chère.
HERMIONE.
891 Fils d'Agamemnon, qui m'apparais comme le port au nautonier dans la tempête, prends pitié de nous, dont tu vois l'infortune. Si je n'ai pas le rameau des suppliants, mes mains embrassent tes genoux.
ORESTE.
Eh quoi ! me trompé-je? Est-ce la fille de Ménélas que je vois, la maîtresse de ce palais?
HERMIONE.
C'est elle-même, celle qu'Hélène fille de Tyndare donna à son père.
|