[800] κοινὰν τὰν εὔκλειαν ἔχοντ´
801 Εὐρώπαν ἀφικέσθαι.
802 (ΤΡΟΦΟΣ)
802 ὦ φίλταται γυναῖκες, ὡς κακὸν κακῶι
803 διάδοχον ἐν τῆιδ´ ἡμέραι πορσύνεται.
804 δέσποινα γὰρ κατ´ οἶκον, Ἑρμιόνην λέγω,
805 πατρός τ´ ἐρημωθεῖσα συννοίαι θ´ ἅμα
806 οἷον δέδρακεν ἔργον, Ἀνδρομάχην κτανεῖν
807 καὶ παῖδα βουλεύσασα, κατθανεῖν θέλει,
808 πόσιν τρέμουσα, μὴ ἀντὶ τῶν δεδραμένων
809 ἐκ τῶνδ´ ἀτίμως δωμάτων ἀποσταλῆι
810 {ἢ κατθάνηι κτείνουσα τοὺς οὐ χρὴ κτανεῖν}.
811 μόλις δέ νιν θέλουσαν ἀρτῆσαι δέρην
812 εἴργουσι φύλακες δμῶες ἔκ τε δεξιᾶς
813 ξίφη καθαρπάζουσιν ἐξαιρούμενοι.
814 οὕτω μεταλγεῖ καὶ τὰ πρὶν δεδραμένα
815 ἔγνωκε πράξας´ οὐ καλῶς. ἐγὼ μὲν οὖν
816 δέσποιναν εἴργους´ ἀγχόνης κάμνω, φίλαι·
817 ὑμεῖς δὲ βᾶσαι τῶνδε δωμάτων ἔσω
818 θανάτου νιν ἐκλύσασθε· τῶν γὰρ ἠθάδων
819 φίλων νέοι μολόντες εὐπιθέστεροι.
820 (ΧΟΡΟΣ) καὶ μὴν ἐν οἴκοις προσπόλων ἀκούομεν
821 βοὴν ἐφ´ οἷσιν ἦλθες ἀγγέλλουσα σύ.
822 δείξειν δ´ ἔοικεν ἡ τάλαιν´ ὅσον στένει
823 πράξασα δεινά· δωμάτων γὰρ ἐκπερᾶι
824 φεύγουσα χεῖρας προσπόλων πόθωι θανεῖν.
825 (ΕΡΜΙΟΝΗ) ἰώ μοί μοι·
826 σπάραγμα κόμας ὀνύχων τε
827 δάϊ´ ἀμύγματα θήσομαι.
828 (ΤΡΟΦΟΣ) ὦ παῖ, τί δράσεις; σῶμα σὸν καταικιῆι;
829 (ΕΡΜΙΟΝΗ) αἰαῖ αἰαῖ·
830 ἔρρ´ αἰθέριον πλοκαμῶν ἐμῶν
831 ἄπο, λεπτόμιτον φάρος.
832 (ΤΡΟΦΟΣ) τέκνον, κάλυπτε στέρνα, σύνδησον πέπλους.
833 (ΕΡΜΙΟΝΗ) τί δὲ στέρνα δεῖ καλύπτειν πέπλοις;
834 δῆλα καὶ ἀμφιφανῆ καὶ ἄκρυπτα δεδράκαμεν
835 πόσιν.
836 (ΤΡΟΦΟΣ) ἀλγεῖς φόνον ῥάψασα συγγάμωι σέθεν;
837 (ΕΡΜΙΟΝΗ) κατὰ μὲν οὖν τόλμας στένω δαΐας,
838 ἃν ῥέξ´ ἁ κατάρατος ἐγὼ κατάρατος
839 ἀνθρώποις.
840 (ΤΡΟΦΟΣ) συγγνώσεταί σοι τήνδ´ ἁμαρτίαν πόσις.
841 (ΕΡΜΙΟΝΗ) τί μοι ξίφος ἐκ χερὸς ἠγρεύσω;
842 ἀπόδος, ὦ φίλος, ἀπόδος, ἵν´ ἀνταίαν
844 ἐρείσω πλαγάν· τί με βρόχων εἴργεις;
845 (ΤΡΟΦΟΣ) ἀλλ´ εἴ ς´ ἀφείην μὴ φρονοῦσαν, ὡς θάνηις;
846 (ΕΡΜΙΟΝΗ) οἴμοι πότμου.
847 ποῦ μοι πυρὸς φίλα φλόξ;
848 ποῦ δ´ ἐκ πέτρας ἀερθῶ,
849 ἢ κατὰ πόντον ἢ καθ´ ὕλαν ὀρέων,
| [800] tu partageas ses exploits, et l'Europe te revit couvert de gloire.
LA NOURRICE d'Hermione.
Ô chères amies, quelle succession de maux fond sur nous aujourd'hui! Hermione, ma maîtresse, abandonnée de son père, et troublée par la conscience du crime qu'elle a voulu commettre en faisant périr Andromaque et son fils, veut mourir ; elle craint que son époux ne la chasse ignominieusement, ou ne la punisse de mort, pour avoir attenté à des jours qu'elle devait respecter. A peine les esclaves qui la gardent peuvent-ils l'empêcher d'attacher à son cou le cordon fatal, et arracher de ses mains le glaive dont elle veut se percer : tant sa douleur est profonde, tant elle se sent coupable, en pensant à ce qu'elle a fait ! Pour moi, je lutte pour empêcher ma maîtresse de se perdre ; mais vous, entrez dans le palais, et détournez-la de mourir : des amis nouveaux sont plus persuasifs que ceux qu'on voit tous les jours.
820 LE CHOEUR.
Nous entendons dans le palais les cris des serviteurs, excités par les scènes que tu nous annonces. L'infortunée ! elle montre bien le désespoir que lui cause son crime ; et elle s'élance hors du palais, elle s'échappe des mains de ses serviteurs, pour se donner la mort.
HERMIONE.
Hélas! hélas! laissez mes mains arracher mes cheveux ; laissez-les déchirer mon visage.
LA NOURRICE.
Ma fille, que veux-tu faire? pourquoi défigurer ton corps?
HERMIONE.
Ah ! hélas !.. vole dans les airs, loin de ma tête, voile léger.
LA NOURRICE.
Ma fille, cache ta poitrine, couvre-la de ton péplum.
HERMIONE.
Pourquoi cacher ma poitrine ? mes torts envers mon époux ne sont-ils pas à découvert, visibles à tous les yeux? Rien n'est caché.
LA NOURRICE.
Te désoles-tu d'avoir tramé la mort de ta rivale?
HERMIONE.
Je déplore les attentats odieux qui me rendent un objet d'horreur, oui d'horreur pour tous les hommes.
LA NOURRICE.
Ton époux te pardonnera cette faute.
HERMIONE.
Pourquoi m'arracher ce poignard? rends-le-moi, chère amie, rends-le-moi, que je perce mon sein. Pourquoi m'éloigner du lacet fatal ?
LA NOURRICE.
Puis-je t'abandonner dans ton délire, pour te laisser mourir?
HERMIONE.
Ô destinée! où trouverai-je des flammes amies pour me dévorer? où pourrai-je gravir des rochers voisins de la mer, ou dans les montagnes couvertes de forêts,
|