HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Andromaque (tragédie complète)

Vers 750-799

  Vers 750-799

[750] (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) πρέσβυ, θεοί σοι δοῖεν εὖ καὶ τοῖσι σοῖς,
751 σώσαντι παῖδα κἀμὲ τὴν δυσδαίμονα.
752 ὅρα δὲ μὴ νῶιν εἰς ἐρημίαν ὁδοῦ
753 πτήξαντες οἵδε πρὸς βίαν ἄγωσί με,
754 γέροντα μὲν ς´ ὁρῶντες, ἀσθενῆ δ´ ἐμὲ
755 καὶ παῖδα τόνδε νήπιον· σκόπει τάδε,
756 μὴ νῦν φυγόντες εἶθ´ ἁλῶμεν ὕστερον.
757 (ΠΗΛΕΥΣ) οὐ μὴ γυναικῶν δειλὸν εἰσοίσεις λόγον·
758 χώρει· τίς ὑμῶν ἅψεται; κλαίων ἄρα
759 ψαύσει. θεῶν γὰρ οὕνεχ´ ἱππικοῦ τ´ ὄχλου
760 πολλῶν θ´ ὁπλιτῶν ἄρχομεν Φθίαν κάτα·
761 ἡμεῖς δ´ ἔτ´ ὀρθοὶ κοὐ γέροντες, ὡς δοκεῖς,
762 ἀλλ´ ἔς γε τοιόνδ´ ἄνδρ´ ἀποβλέψας μόνον
763 τροπαῖον αὐτοῦ στήσομαι, πρέσβυς περ ὤν.
764 πολλῶν νέων γὰρ κἂν γέρων εὔψυχος ἦι
765 κρείσσων· τί γὰρ δεῖ δειλὸν ὄντ´ εὐσωματεῖν;
766 (ΧΟΡΟΣ) μὴ γενοίμαν πατέρων ἀγαθῶν
767 εἴην πολυκτήτων τε δόμων μέτοχος.
770 εἴ τι γὰρ πάσχοι τις ἀμήχανον, ἀλκᾶς
771 οὐ σπάνις εὐγενέταις,
772 κηρυσσομένοισι δ´ ἀπ´ ἐσθλῶν δωμάτων
773 τιμὰ καὶ κλέος· οὔτοι λείψανα τῶν ἀγαθῶν
775 ἀνδρῶν ἀφαιρεῖται χρόνος· δ´ ἀρετὰ
776 καὶ θανοῦσι λάμπει.
777 κρεῖσσον δὲ νίκαν μὴ κακόδοξον ἔχειν
780 ξὺν φθόνωι σφάλλειν δυνάμει τε δίκαν.
781 ἡδὺ μὲν γὰρ αὐτίκα τοῦτο βροτοῖσιν,
782 ἐν δὲ χρόνωι τελέθει
784 ξηρὸν καὶ ὀνείδεσιν ἔγκειται δόμος.
785 ταύταν ἤινεσα ταύταν καὶ φέρομαι βιοτάν,
787 μηδὲν δίκας ἔξω κράτος ἐν θαλάμοις
788 καὶ πόλει δύνασθαι.
789 γέρον Αἰακίδα,
791 πείθομαι καὶ σὺν Λαπίθαισί σε Κενταύροις
792 ὁμιλῆσαι δορὶ
794 κλεινοτάτωι, καὶ ἐπ´ Ἀργώιου δορὸς ἄξενον ὑγρὰν
795 ἐκπερᾶσαι ποντιᾶν Ξυμπληγάδων
796 κλεινὰν ἐπὶ ναυστολίαν,
797 Ἰλιάδα τε πόλιν ὅτε τὸ πάρος
798 εὐδόκιμον Διὸς ἶνις ἀμφέβαλε φόνωι
[750] ANDROMAQUE. Ô vieillard, que les dieux accordent toutes les prospérités aux tiens et à toi-même, qui as sauvé mon fils ainsi que moi ! Mais prends garde que, cachés dans quelque endroit écarté de la route, ils ne m'enlèvent de force, en voyant un vieillard, une faible femme, et un enfant. Vois donc si, en échappant à présent, nous ne risquons pas d'être repris plus tard. PÉLÉE. Ne fais pas entendre le timide langage des femmes. Va, qui oserait porter la main sur toi, certes il ne le ferait pas impunément. Grâce aux dieux, à ma cavalerie, et à mes nombreux fantassins, je commande dans Phthie. J'ai encore de la vigueur, et ne suis pas si vieux que tu le penses. Avec un tel homme, il me suffirait d'un regard pour triompher de lui, quel que soit mon âge. Un vieillard, s'il a du cœur, vaut plus que bien des jeunes gens. Que sert la force, unie à la lâcheté ? (Il emmène Andromaque et Molosse.) 766 LE CHOEUR. Souhaitons ou de n'être pas nées, ou d'appartenir à de nobles parents et à une famille puissante : car, dans les situations critiques, les nobles ne manquent pas de secours. C'est dans les grandes maisons que brillent sur tout l'honneur et la gloire. Le temps n'efface pas la trace des grands hommes, et la vertu brille même parmi les morts. Il vaut mieux ne point remporter une victoire souillée d'opprobre, que de violer la justice par une puissance odieuse. Un tel triomphe a d'abord quelque douceur mais avec le temps il se change en amertume, et couvre les maisons d'infamie. La vie que j'honore, la vie que je pratique, est celle où nulle puissance n'existe hors de la justice, ni dans la famille, ni dans l'état. Ô vieillard fils d'Éaque, oui, je le crois, tu signalas ta vaillance contre les Lapithes et les Centaures ; sur le navire Argo, dans une expédition célèbre, tu franchis les Symplégades sauvages, marécageuses, inhospitalières ; et lorsque pour la première fois l'illustre fils de Jupiter porta le carnage sous les murs d'Ilion,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/10/2009