HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Andromaque (tragédie complète)

Vers 700-749

  Vers 700-749

[700] φρονοῦσι δήμου μεῖζον, ὄντες οὐδένες·
701 οἱ δ´ εἰσὶν αὐτῶν μυρίωι σοφώτεροι,
702 εἰ τόλμα προσγένοιτο βούλησίς θ´ ἅμα.}
703 ὡς καὶ σὺ σός τ´ ἀδελφὸς ἐξωγκωμένοι
704 Τροίαι κάθησθε τῆι τ´ ἐκεῖ στρατηγίαι,
705 μόχθοισιν ἄλλων καὶ πόνοις ἐπηρμένοι.
706 δείξω δ´ ἐγώ σοι μὴ τὸν Ἰδαῖον Πάριν
707 μείζω νομίζειν Πηλέως ἐχθρόν ποτε,
708 εἰ μὴ φθερῆι τῆσδ´ ὡς τάχιστ´ ἀπὸ στέγης
709 καὶ παῖς ἄτεκνος, ἣν γ´ ἐξ ἡμῶν γεγὼς
710 ἐλᾶι δι´ οἴκων τῶνδ´ ἐπισπάσας κόμης·
711 στερρὸς οὖσα μόσχος οὐκ ἀνέξεται
712 τίκτοντας ἄλλους, οὐκ ἔχους´ αὐτὴ τέκνα.
713 ἀλλ´, εἰ τὸ κείνης δυστυχεῖ παίδων πέρι,
714 ἄπαιδας ἡμᾶς δεῖ καταστῆναι τέκνων;
715 φθείρεσθε τῆσδε, δμῶες, ὡς ἂν ἐκμάθω
716 εἴ τίς με λύειν τῆσδε κωλύσει χέρας.
717 ἔπαιρε σαυτήν· ὡς ἐγὼ καίπερ τρέμων
718 πλεκτὰς ἱμάντων στροφίδας ἐξανήσομαι.
719 ὧδ´, κάκιστε, τῆσδ´ ἐλυμήνω χέρας;
720 βοῦν λέοντ´ ἤλπιζες ἐντείνειν βρόχοις;
721 μὴ ξίφος λαβοῦς´ ἀμυνάθοιτό σε
722 ἔδεισας; ἕρπε δεῦρ´ ὑπ´ ἀγκάλας, βρέφος,
723 ξύλλυε δεσμὰ μητρός· ἐν Φθίαι ς´ ἐγὼ
724 θρέψω μέγαν τοῖσδ´ ἐχθρόν. εἰ δ´ ἀπῆν δορὸς
725 τοῖς Σπαρτιάταις δόξα καὶ μάχης ἀγών,
726 τἄλλ´ ὄντες ἴστε μηδενὸς βελτίονες.
727 (ΧΟΡΟΣ) ἀνειμένον τι χρῆμα πρεσβυτῶν γένος
728 καὶ δυσφύλακτον ὀξυθυμίας ὕπο.
729 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) ἄγαν προνωπὴς ἐς τὸ λοιδορεῖν φέρηι·
730 ἐγὼ δὲ πρὸς βίαν μὲν ἐς Φθίαν μολὼν
731 οὔτ´ οὖν τι δράσω φλαῦρον οὔτε πείσομαι.
732 καὶ νῦν μέν (οὐ γὰρ ἄφθονον σχολὴν ἔχω)
733 ἄπειμ´ ἐς οἴκους· ἔστι γάρ τις οὐ πρόσω
734 Σπάρτης πόλις τις, πρὸ τοῦ μὲν ἦν φίλη,
735 νῦν δ´ ἐχθρὰ ποιεῖ· τῆιδ´ ἐπεξελθεῖν θέλω
736 στρατηλατήσας χὐποχείριον λαβεῖν.
737 ὅταν δὲ τἀκεῖ θῶ κατὰ γνώμην ἐμήν,
738 ἥξω· παρὼν δὲ πρὸς παρόντας ἐμφανῶς
739 γαμβροὺς διδάξω καὶ διδάξομαι λόγους.
740 κἂν μὲν κολάζηι τήνδε καὶ τὸ λοιπὸν ἦι
741 σώφρων καθ´ ἡμᾶς, σώφρον´ ἀντιλήψεται,
742 θυμούμενος δὲ τεύξεται θυμουμένων
743 {ἔργοισι δ´ ἔργα διάδοχ´ ἀντιλήψεται}.
744 τοὺς σοὺς δὲ μύθους ῥαιδίως ἐγὼ φέρω·
745 σκιὰ γὰρ ἀντίστοιχος ὣς φωνὴν ἔχεις,
746 ἀδύνατος οὐδὲν ἄλλο πλὴν λέγειν μόνον.
747 (ΠΗΛΕΥΣ) ἡγοῦ τέκνον μοι δεῦρ´ ὑπ´ ἀγκάλαις σταθείς,
748 σύ τ´, τάλαινα· χείματος γὰρ ἀγρίου
749 τυχοῦσα λιμένας ἦλθες εἰς εὐηνέμους.
[700] Ils siègent avec gravité dans les magistratures de l'état, et écrasent le peuple de leur orgueil, tout méprisables qu'ils sont ; à côté d'eux pourtant on en voit d'infiniment plus habiles, auxquels il ne manque que d'oser et de vouloir. Ainsi ton frère et toi vous êtes enflés d'orgueil pour la prise de Troie et pour avoir commandé nos armées, tout fiers ainsi des peines et des travaux d'autrui. Mais je t'apprendrai à ne pas regarder le berger Paris comme un ennemi plus redoutable que Pelée, si tu ne disparais au plus tôt de ce palais avec ta fille stérile; autrement le héros issu de mon sang l'en chassera, en la traînant par les cheveux. Cette génisse stérile, parce qu'elle n'a pas d'enfants, ne veut pas souffrir que d'autres enfantent. Mais parce qu'elle est malheureuse dans sa postérité, faut-il que nous en soyons privés nous-mêmes? Laissez cette femme, esclaves; voyons si quelqu'un m'empêchera de lui délier les mains. Lève-toi, infortunée, pour que je détache, en tremblant, les nœuds qui te retiennent. Barbare, as-tu osé meurtrir ainsi ces mains délicates? Croyais tu donc avoir à enchaîner un taureau ou un lion? Craignais-tu qu'elle ne s'armât d'un glaive pour te repousser? Viens dans mes bras, jeune enfant ; aide-moi à détacher les liens de ta mère. Je t'élèverai dans Phthie, pour être leur ennemi. Si la gloire des armes et la valeur dans les combats ne manquaient pas aux Spartiates, dans le reste ils n'ont aucune supériorité. LE CHŒUR. Les vieillards sont des êtres violents ; l'irascibilité les rend intraitables. 729 MÉNÉLAS. Tu te laisses trop aller à ton goût pour les injures. Je suis venu à Phthie contre mon gré ; je n'y ferai et je n'y souffrirai rien d'indigne. Et maintenant, car j'ai peu de loisir, je retourne dans ma patrie; une ville voisine, et jusqu'ici notre alliée, se montre aujourd'hui notre ennemie : je vais marcher contre elle à la tête d'une armée, et la soumettre à ma puissance. Quand j'aurai terminé cette expédition à mon gré, je reviendrai, et en présence de mon gendre je m'expliquerai, et j'écouterai à mon tour ses raisons. S'il punit cette esclave, et qu'il se montre à l'avenir honnête à mon égard, il me trouvera à son tour honnête pour lui ; mais s'il s'emporte, il éprouvera mon emportement, et sera traité comme il me traitera. Quant à tes outrages, je les supporte sans peine ; car, semblable à une ombre, tu n'as plus que la voix, incapable d'autre chose que de parler. (Il sort.) 747 PÉLÉE. Marche devant moi, mon enfant, sous l'égide de mon bras; et toi aussi, infortunée. Après une cruelle tempête, tu as enfin trouvé un port tranquille.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/10/2009