[650] τήνδ´, ἣν ἐλαύνειν χρῆν ς´ ὑπὲρ Νείλου ῥοὰς
651 ὑπέρ τε Φᾶσιν, κἀμὲ παρακαλεῖν ἀεί,
652 οὖσαν μὲν ἠπειρῶτιν, οὗ πεσήματα
653 πλεῖσθ´ Ἑλλάδος πέπτωκε δοριπετῆ νεκρῶν,
654 τοῦ σοῦ τε παιδὸς αἵματος κοινουμένην.
655 Πάρις γάρ, ὃς σὸν παῖδ´ ἔπεφν´ Ἀχιλλέα,
656 Ἕκτορος ἀδελφὸς ἦν, δάμαρ δ´ ἥδ´ Ἕκτορος.
657 καὶ τῆιδέ γ´ εἰσέρχηι σὺ ταὐτὸν ἐς στέγος
658 καὶ ξυντράπεζον ἀξιοῖς ἔχειν βίον,
659 τίκτειν δ´ ἐν οἴκοις παῖδας ἐχθίστους ἐᾶις.
660 κἀγὼ προνοίαι τῆι τε σῆι κἀμῆι, γέρον,
661 κτανεῖν θέλων τήνδ´ ἐκ χερῶν ἁρπάζομαι.
662 καίτοι φέρ´· ἅψασθαι γὰρ οὐκ αἰσχρὸν λόγου·
663 ἢν παῖς μὲν ἡμὴ μὴ τέκηι, ταύτης δ´ ἄπο
664 βλάστωσι παῖδες, τούσδε γῆς Φθιώτιδος
665 στήσεις τυράννους, βάρβαροι δ´ ὄντες γένος
666 Ἕλλησιν ἄρξους´; εἶτ´ ἐγὼ μὲν οὐ φρονῶ
667 μισῶν τὰ μὴ δίκαια, σοὶ δ´ ἔνεστι νοῦς;
668 {κἀκεῖνο νῦν ἄθρησον· εἰ σὺ παῖδα σὴν
669 δούς τωι πολιτῶν, εἶτ´ ἔπασχε τοιάδε,
670 σιγῆι καθῆς´ ἄν; οὐ δοκῶ· ξένης δ´ ὕπερ
671 τοιαῦτα λάσκεις τοὺς ἀναγκαίους φίλους;
672 καὶ μὴν ἴσον γ´ ἀνήρ τε καὶ γυνὴ στένει
673 ἀδικουμένη πρὸς ἀνδρός· ὡς δ´ αὔτως ἀνὴρ
674 γυναῖκα μωραίνουσαν ἐν δόμοις ἔχων.
675 καὶ τῶι μὲν ἔστιν ἐν χεροῖν μέγα σθένος,
676 τῆι δ´ ἐν γονεῦσι καὶ φίλοις τὰ πράγματα.
677 οὔκουν δίκαιον τοῖς γ´ ἐμοῖς ἐπωφελεῖν;}
678 γέρων γέρων εἶ. τὴν δ´ ἐμὴν στρατηγίαν
679 λέγων ἔμ´ ὠφελοῖς ἂν ἢ σιγῶν πλέον.
680 Ἑλένη δ´ ἐμόχθης´ οὐχ ἑκοῦς´ ἀλλ´ ἐκ θεῶν,
681 καὶ τοῦτο πλεῖστον ὠφέλησεν Ἑλλάδα·
682 ὅπλων γὰρ ὄντες καὶ μάχης ἀίστορες
683 ἔβησαν ἐς τἀνδρεῖον· ἡ δ´ ὁμιλία
684 πάντων βροτοῖσι γίγνεται διδάσκαλος.
685 εἰ δ´ ἐς πρόσοψιν τῆς ἐμῆς ἐλθὼν ἐγὼ
686 γυναικὸς ἔσχον μὴ κτανεῖν, ἐσωφρόνουν.
687 οὐδ´ ἂν σὲ Φῶκον ἤθελον κατακτανεῖν.
688 ταῦτ´ εὖ φρονῶν ς´ ἐπῆλθον, οὐκ ὀργῆς χάριν·
689 ἢν δ´ ὀξυθυμῆι, σοὶ μὲν ἡ γλωσσαλγία
690 μείζων, ἐμοὶ δὲ κέρδος ἡ προμηθία.
691 (ΧΟΡΟΣ) παύσασθον ἤδη—λῶιστα γὰρ μακρῶι τάδε—
692 λόγων ματαίων, μὴ δύο σφαλῆσθ´ ἅμα.
693 (ΠΗΛΕΥΣ) οἴμοι, καθ´ Ἑλλάδ´ ὡς κακῶς νομίζεται·
694 ὅταν τροπαῖα πολεμίων στήσηι στρατός,
695 οὐ τῶν πονούντων τοὔργον ἡγοῦνται τόδε,
696 ἀλλ´ ὁ στρατηγὸς τὴν δόκησιν ἄρνυται,
697 ὃς εἷς μετ´ ἄλλων μυρίων πάλλων δόρυ,
698 οὐδὲν πλέον δρῶν ἑνός, ἔχει πλείω λόγον.
699 {σεμνοὶ δ´ ἐν ἀρχαῖς ἥμενοι κατὰ πτόλιν
| [650] que tu aurais dû renvoyer par delà le Nil, par delà le Phase : et moi, je devais t'y exhorter sans cesse, car c'est une femme de l'Asie, terre jonchée des cadavres des Grecs ; et elle est complice de la mort de ton fils. Pâris, en effet, le meurtrier d'Achille, était frère d'Hector ; Hector était son époux ; et tu habites sous le même toit, et tu souffres qu'elle prenne place à ta table, et qu'elle enfante chez toi une race odieuse ! et lorsque, dans ton intérêt comme dans le mien, je veux l'immoler, tu l'arraches à mes mains ! Cependant voyons (car il n'y a pas de honte à discuter), si ma fille n'a pas d'enfants, et que cette esclave en mette au monde, les placeras-tu sur le trône de la Phthiotide? Issus d'un sang barbare, les verra-t-on régner sur les Grecs? Est-ce encore moi qui suis insensé, qui foule aux pieds la justice, et toi seul qui aies raison? Considère encore ceci: si après avoir marié ta fille à un citoyen, elle éprouvait un pareil outrage, le supporterais-tu en silence? Non sans doute; et cependant, pour une étrangère, tu lances de telles injures contre tes amis naturels ! Cependant le mari et la femme ont les mêmes droits, celle-ci lorsqu'elle est outragée par son mari, et le mari lorsqu'il a dans sa maison une femme infidèle. Celui-ci se confie dans la force de son bras ; celle-là a pour appui sa famille et ses amis. Il est donc juste que je prête mon secours à ma fille. Tu es vieux, tu es vieux : ce que tu dis de moi comme général des Grecs m'est plus honorable que le silence. Quant à Hélène, son malheur ne fut pas volontaire, mais il fut envoyé par les dieux; et il a eu les suites les plus heureuses pour la Grèce. Ses peuples, inexpérimentés dans les armes et les combats, se sont formés aux vertus guerrières ; la pratique en toutes choses est l'école des mortels. Si, quand je revis mon épouse, je retins mon bras prêt à l'immoler, ma modération fut digne d'éloges. Je voudrais aussi pour ton honneur que tu n'eusses pas tué Phocus. C'est par intérêt pour toi que j'en ai tant dit, et non par colère : si tu t'irrites, c'est que chez toi l'intempérance de langue est plus forte : moi, j'aurai l'avantage de la prudence.
LE CHOEUR.
Ah ! mettez fin à ces vaines paroles, pour ne pas avoir tort l'un et l'autre.
693 PÉLÉE.
Oh ! quel mauvais usage règne en Grèce ! Lorsqu'une armée érige des trophées sur les ennemis vaincus, on ne regarde pas cette victoire comme l'ouvrage des soldats ; mais le général en remporte toute la gloire, lui qui, sans avoir fait plus que les autres avec sa lance, recueille cependant toute la renommée.
|