[600] κοινὰς ἔχουσι. κἆιτα θαυμάζειν χρεὼν
601 εἰ μὴ γυναῖκας σώφρονας παιδεύετε;
602 Ἑλένην ἐρέσθαι χρὴ τάδ´, ἥτις ἐκ δόμων
603 τὸν σὸν λιποῦσα Φίλιον ἐξεκώμασεν
604 νεανίου μετ´ ἀνδρὸς εἰς ἄλλην χθόνα.
605 κἄπειτ´ ἐκείνης οὕνεχ´ Ἑλλήνων ὄχλον
606 τοσόνδ´ ἀθροίσας ἤγαγες πρὸς Ἴλιον;
607 ἣν χρῆν ς´ ἀποπτύσαντα μὴ κινεῖν δόρυ,
608 κακὴν ἐφευρόντ´, ἀλλ´ ἐᾶν αὐτοῦ μένειν
609 μισθόν τε δόντα μήποτ´ εἰς οἴκους λαβεῖν.
610 ἀλλ´ οὔτι ταύτηι σὸν φρόνημ´ ἐπούρισας,
611 ψυχὰς δὲ πολλὰς κἀγαθὰς ἀπώλεσας
612 παίδων τ´ ἄπαιδας γραῦς ἔθηκας ἐν δόμοις
613 πολιούς τ´ ἀφείλου πατέρας εὐγενῆ τέκνα.
614 ὧν εἷς ἐγὼ δύστηνος· αὐθέντην δέ σε
615 μιάστορ´ ὥς τιν´ ἐσδέδορκ´ Ἀχιλλέως.
616 ὃς οὐδὲ τρωθεὶς ἦλθες ἐκ Τροίας μόνος,
617 κάλλιστα τεύχη δ´ ἐν καλοῖσι σάγμασιν
618 ὅμοι´ ἐκεῖσε δεῦρό τ´ ἤγαγες πάλιν.
619 κἀγὼ μὲν ηὔδων τῶι γαμοῦντι μήτε σοὶ
620 κῆδος συνάψαι μήτε δώμασιν λαβεῖν
621 κακῆς γυναικὸς πῶλον· ἐκφέρουσι γὰρ
622 μητρῶι´ ὀνείδη. τοῦτο καὶ σκοπεῖτέ μοι,
623 μνηστῆρες, ἐσθλῆς θυγατέρ´ ἐκ μητρὸς λαβεῖν.
624 πρὸς τοῖσδε δ´ εἰς ἀδελφὸν οἷ´ ἐφύβρισας,
625 σφάξαι κελεύσας θυγατέρ´ εὐηθέστατα·
626 οὕτως ἔδεισας μὴ οὐ κακὴν δάμαρτ´ ἔχοις;
627 ἑλὼν δὲ Τροίαν (εἶμι γὰρ κἀνταῦθά σοι)
628 οὐκ ἔκτανες γυναῖκα χειρίαν λαβών,
629 ἀλλ´, ὡς ἐσεῖδες μαστόν, ἐκβαλὼν ξίφος
630 φίλημ´ ἐδέξω, προδότιν αἰκάλλων κύνα,
631 ἥσσων πεφυκὼς Κύπριδος, ὦ κάκιστε σύ.
632 κἄπειτ´ ἐς οἴκους τῶν ἐμῶν ἐλθὼν τέκνων
633 πορθεῖς ἀπόντων, καὶ γυναῖκα δυστυχῆ
634 κτείνεις ἀτίμως παῖδά θ´, ὃς κλαίοντά σε
635 καὶ τὴν ἐν οἴκοις σὴν καταστήσει κόρην,
636 κεἰ τρὶς νόθος πέφυκε· πολλάκις δέ τοι
637 ξηρὰ βαθεῖαν γῆν ἐνίκησε σπορᾶι,
638 νόθοι τε πολλοὶ γνησίων ἀμείνονες.
639 ἀλλ´ ἐκκομίζου παῖδα. κύδιον βροτοῖς
640 πένητα χρηστὸν ἢ κακὸν καὶ πλούσιον
641 γαμβρὸν πεπᾶσθαι καὶ φίλον· σὺ δ´ οὐδὲν εἶ.
642 (ΧΟΡΟΣ) σμικρᾶς ἀπ´ ἀρχῆς νεῖκος ἀνθρώποις μέγα
643 γλῶσς´ ἐκπορίζει· τοῦτο δ´ οἱ σοφοὶ βροτῶν
644 ἐξευλαβοῦνται, μὴ φίλοις τεύχειν ἔριν.
645 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) τί δῆτ´ ἂν εἴποις τοὺς γέροντας ὡς σοφοὶ
646 καὶ τοὺς φρονεῖν δοκοῦντας Ἕλλησίν ποτε;
647 ὅτ´ ὢν σὺ Πηλεὺς καὶ πατρὸς κλεινοῦ γεγώς,
648 κῆδος συνάψας, αἰσχρὰ μὲν σαυτῶι λέγεις
649 ἡμῖν δ´ ὀνείδη διὰ γυναῖκα βάρβαρον
| [600] Faut-il ensuite s'étonner si vous ne formez pas de femmes chastes? Demandez-le à Hélène, qu'on vit abandonner la couche nuptiale, et suivre, sans pudeur, un jeune amant dans une terre étrangère. Voilà donc le digne objet qui t'a fait rassembler et conduire à Troie toutes les forces de la Grèce ! Ah ! loin de vouloir reprendre, les armes à la main, une femme si méprisable, tu devais la rejeter loin de toi, l'abandonner à son ravisseur, la payer même, pour ne la plus recevoir dans ta maison. Mais ton esprit ne s'est point arrêté à cette heureuse idée : tu as sacrifié une foule d'âmes généreuses ; tu as plongé les mères dans le deuil; tu as ravi aux pères leurs courageux enfants, l'espoir de leur vieillesse. Moi-même je suis un de ces pères infortunés, et je vois en toi comme un mauvais génie, comme le meurtrier d'Achille. Seul tu es revenu de Troie sans blessure, et tu as rapporté tes armes magnifiques, enfermées dans de riches étuis, et dans le même état qu'au jour où tu quittas la Grèce. Plus d'une fois j'ai dit au fils d'Achille, avant son mariage, de se garder de ton alliance, et de ne point recevoir dans sa maison la fille d'une mère coupable ; car les filles reproduisent les vices maternels. Vous donc qui cherchez une épouse, attachez-vous surtout à choisir celles qui sont nées de mères vertueuses. A tous ces torts ajoute tes crimes envers ton frère, l'ordre insensé d'immoler sa fille, tant tu craignais de ne pas recouvrer une méchante femme ; et, une fois maître de Troie (car j'en viens à tes derniers, exploits), quand cette femme est retombée entre tes mains, tu ne l'as pas fait mourir. A peine a-t-elle découvert son sein à ta vue, le glaive vengeur est tombé de tes mains, tu as reçu ses baisers, tu as comblé de caresses un monstre souillé de vices, ô le plus lâche des hommes, vil esclave de l'amour ! et tu viens dans la maison de mes enfants exercer tes fureurs en leur absence, et tu viens égorger lâchement une femme infortunée et un faible enfant ! Mais sache que, sa naissance fût-elle encore plus illégitime, il te prépare de cruels repentirs à toi et à ta fille. Souvent un sol aride l'emporte sur une terre bien engraissée, et bien des bâtards valent mieux que les enfants légitimes. Emmène ta fille. Il vaut mieux s'allier à l'homme pauvre et vertueux, qu'à celui qui unit le vice à l'opulence. Pour toi, je te méprise.
642 LE CHŒUR.
Les contestations d'abord les plus modérées engendrent de violentes disputes parmi les hommes ; aussi le sage évite d'entrer en discussion avec ses amis.
644 MÉNÉLAS.
Que penser de la sagesse des vieillards, et de ceux dont la Grèce estime le jugement? Quoi ! Pelée, toi, fils d'un héros illustre, allié à ma famille, tu profères des paroles déshonorantes pour toi-même et injurieuses pour moi ; et cela pour une esclave barbare,
|