Texte grec :
[83] (Version A) Γεωργὸς καὶ παῖδες αὐτοῦ.
Γεωργός τις μέλλων καταλύειν τὸν βίον καὶ βουλόμενος τοὺς ἑαυτοῦ
παῖδας πεῖραν λαβεῖν τῆς γεωργίας, προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἔφη·
Παῖδες ἐμοὶ, ἐγὼ μὲν ἤδη τοῦ βίου ὑπέξειμι, ὑμεῖς δ' ἅπερ ἐν τῇ
ἀμπέλῳ μοι κέκρυπται ζητήσαντες, εὑρήσετε πάντα. Οἱ μὲν οὖν
οἰηθέντες θησαυρὸν ἐκεῖ που κατορωρύχθαι, πᾶσαν τὴν τῆς ἀμπέλου
γῆν μετὰ τὴν ἀποβίωσιν τοῦ πατρὸς κατέσκαψαν. Καὶ θησαυρῷ μὲν
οὐ περιέτυχον, ἡ δὲ ἄμπελος καλῶς σκαφεῖσα πολλαπλασίονα τὸν
καρπὸν ἀνέδωκεν. Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι ὁ κάματος θησαυρός ἐστι τοῖς
ἀνθρώποις.
(Version B)
Γεωργὸς καὶ παῖδες αὐτοῦ.
Ἀνὴρ γεωργὸς μέλλων τελευτᾶν καὶ βουλόμενος τοὺς αὑτοῦ παῖδας
ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, μετακαλεσάμενος αὐτούς, ἔφη· Τεκνία,
ἐν μιᾷ μου τῶν ἀμπέλων θησαυρὸς ἀπόκειται. Οἱ δὲ μετὰ τὴν αὐτοῦ
τελευτὴν ὕνας τε καὶ δικέλλας λαβόντες πᾶσαν αὑτῶν τὴν γεωργίαν
ὤρυξαν. Καὶ τὸν μὲν θησαυρὸν οὐχ εὗρον, ἡ δὲ ἄμπελος
πολλαπλασίαν τὴν φορὰν αὐτοῖς ἀπεδίδου.
Τοῦτο μὲν ἔγνωσαν ὅτι ὁ κάματος θησαυρός ἐστι τοῖς ἀνθρώποις.
|
|
Traduction française :
[83] LE LABOUREUR ET SES ENFANTS
Un laboureur, sur le point de terminer sa vie, voulut que ses enfants acquissent
de l'expérience en agriculture. II les fit venir et leur dit : «Mes enfants, je
vais quitter ce monde ; mais vous, cherchez ce que j'ai caché dans ma vigne, et
vous trouverez tout.»Les enfants s'imaginant qu'il y avait enfoui fin trésor
en quelque coin, bêchèrent profondément tout le sol de la vigne après la mort du
père. De trésor, ils n'en trouvèrent point ; mais la vigne bien remuée donna son
fruit au centuple.
Cette fable montre que le travail est pour les hommes un trésor.
|
|