[75] (Version A) Βωταλὶς καὶ νυκτερίς.
Βωταλὶς ἀπό τινος θυρίδος κρεμαμένη νυκτὸς ᾖδε. Νυκτερὶς δὲ
ἐξήκουσε αὐτῆς τὴν φωνὴν καὶ προσελθοῦσα ἐπυνθάνετο ἀπ' αὐτῆς
τὴν αἰτίαν δι' ἣν ἡμέρας μὲν ἡσυχάζει, νύκτωρ δὲ ᾄδει. Τῆς δὲ
λεγούσης ὡς οὐ μάτην τοῦτο πράττει· ἡμέρας γάρ ποτε ᾄδουσα
συνελήφθη, διὸ ἀπ' ἐκείνου ἐσωφρονίσθη, ἡ νυκτερὶς εἶπεν· Ἀλλ' οὐ
νῦν σε δεῖ φυλάττεσθαι, ὅτε οὐδὲν ὄφελός ἐστι, τότε δὲ πρὶν ἢ
συλληφθῆναι. Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι ἐπὶ τοῖς ἀτυχήμασι μετάνοια
ἀνωφελὴς καθέστηκεν.
(Version B)
Βωταλὶς καὶ νυκτερίς.
Βουταλὶς ἀπό τινος θυρίδος ἐκρέματο. Νυκτερὶς δὲ προσελθοῦσα
ἐπυνθάνετο τὴν αἰτίαν δι' ἣν ἡμέρας μὲν ἡσυχάζει, νύκτωρ δὲ ᾄδει.
Τῆς δὲ μὴ μάτην τοῦτο ποιεῖν λεγούσης· ἡμέρας γάρ ποτε ᾄδουσα
συνελήφθη, καὶ διὰ τοῦτο ἀπ' ἐκείνου ἐσωφρονίσθη, ἡ νυκτερὶς εἶπεν·
Ἀλλ' οὐ νῦν σε φυλάττεσθαι δεῖ, ὅτε μηδὲν ὄφελος, ἀλλὰ πρὶν ἢ
συλληφθῆναι.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι ἐπὶ τοῖς ἀτυχήμασιν ἀνόνητος ἡ μετάνοια.
| [75] LE SERIN ET LA CHAUVE-SOURIS
Un serin, qui était dans une cage accrochée à une fenêtre, chantait pendant la
nuit. Une chauve-souris entendit de loin sa voix, et, s'approchant de lui, lui
demanda pour quelle raison il se taisait le jour et chantait la nuit. «Ce n'est
pas sans motif, dit-il, que j'en use ainsi ; car c'est de jour que je chantais,
lorsque j'ai été pris ; aussi depuis ce temps, je suis devenu prudent.»La
chauve-souris reprit : «Mais ce n'est pas à présent qu'il faut te mettre sur
tes gardes, alors que c'est inutile : c'est avant d'être pris que tu devais le faire.»
Cette fable montre que, quand le malheur est venu, le regret ne sert à rien.
|