[74] (Version A) Βουκόλος καὶ λέων.
Βουκόλος βόσκων ἀγέλην ταύρων ἀπώλεσε μόσχον. Περιελθὼν δὲ
καὶ μὴ εὑρὼν ηὔξατο τῷ Διί, ἐάν τὸν κλέπτην εὕρῃ, ἔριφον αὐτῷ
θῦσαι. Ἐλθὼν δὲ εἴς τινα δρυμῶνα καὶ θεασάμενος λέοντα
κατεσθίοντα τὸν μόσχον, περίφοβος γενόμενος, ἐπάρας τὰς χεῖρας
εἰς τὸν οὐρανόν, εἶπε· Ζεῦ δέσποτα, πάλαι μέν σοι ηὐξάμην ἔριφον
θῦσαι, ἂν τὸν κλέπτην εὕρω, νῦν δὲ ταῦρόν σοι θύσω, ἐὰν τὰς τοῦ
κλέπτου χεῖρας ἐκφύγω. Οὗτος ὁ λόγος λεχθείη ἂν ἐπ' ἀνδρῶν
δυστυχούντων, οἵτινες ἀπορούμενοι εὔχονται εὑρεῖν, εὑρόντες δὲ
ζητοῦσιν ἀποφυγεῖν.
(Version B)
Βουθρέμμων καὶ λέων.
Βουθρέμμων τις ἐν ὄρει ταῦρον ἀπώλεσεν. Ταῦρον οὖν ἐπιθύσειν
ηὔχετο τῷ θεῷ, εἰ τῷ κλέπτῃ ἐντύχοι. Ἐξαίφνης οὖν εὗρε τοῦτον ὑπὸ
λέοντος ἐσθιόμενον. Στενάξας οὖν ἔφη· Βοῦν σοι καὶ ταῦρον, θεέ,
προσενέγκω, εἰ τὰς χεῖρας τοῦ κλέπτου βοηθήσεις μοι ἐκφυγεῖν.
Ὅτι ἀβούλως οὐδὲ εὐχὴν ποιεῖσθαι χρή· ἄδηλον γὰρ τὸ
συμβησόμενον.
| [74] LE BOUVIER ET LE LION
Un bouvier, qui paissait un troupeau de boeufs, perdit un veau. Il fit le tour
du voisinage, sans le retrouver. Alors il promit à Zeus, s'il découvrait le
voleur, de lui sacrifier un chevreau. Or, étant entré dans un bois, il vit un
lion qui dévorait le veau ; épouvanté, il leva les mains au ciel en s'écriant:
«O souverain Zeus, naguère j'ai fait voeu de t'immoler un chevreau, si je
trouvais le voleur ; à présent je t'immolerai un taureau, si j'échappe aux
griffes du voleur.»
On pourrait appliquer cette fable à ceux qui sont en butte à quelque disgrâce :
dans leur embarras, ils souhaitent d'en trouver le remède, et, quand ils l'ont
trouvé, ils cherchent à s'y soustraire.
|