[62] Ἄνθρωπος λέοντα χρυσοῦν εὑρών.
Δειλὸς φιλάργυρος λέοντα χρυσοῦν εὑρὼν ἔλεγεν· Οὐκ οἶσα τίς
γενήσομαι ἐν τοῖς παροῦσιν· ἐγὼ ἐκβέβλημαι τῶν φρενῶν καὶ τί
πράττειν οὐκ ἔχω· μερίζει με φιλοχρηματία καὶ τῆς φύσεως ἡ δειλία.
Ποία γὰρ τύχη ἢ ποῖος δαίμων εἰργάσατο χρυσοῦν λέοντα; Ἡ μὲν
γὰρ ἐμὴ ψυχὴ πρὸς τὰ παρόντα ἑαυτῇ πολεμεῖ· ἀγαπᾷ μὲν τὸν
χρυσόν, δέδοικε δὲ τοῦ χρυσοῦ τὴν ἐργασίαν· ἅπτεσθαι μὲν ἐλαύνει ὁ
πόθος, ἀπέχεσθαι δὲ ὁ τρόπος. Ὢ τύχης διδούσης καὶ μὴ
λαμβάνεσθαι συγχωρούσης· ὢ θησαυρὸς ἡδονὴν οὐκ ἔχων· ὢ χάρις
δαίμονος ἄχαρις γενομένη. Τί οὖν; ποίῳ τρόπῳ χρήσωμαι; ἐπὶ ποίαν
ἔλθω μηχανήν; ἄπειμι τοὺς οἰκέτας δεῦρο κομίσων λαβεῖν
ὀφείλοντας τῇ πολυπληθεῖ συμμαχίᾳ, κἀγὼ πόρρω ἔσομαι θεατής.
Ὁ λόγος ἁρμόζει πρός τινα πλούσιον μὴ τολμῶντα προσψαῦσαι καὶ
χρήσασθαι τῷ πλούτῳ.
| [62] L'HOMME QUI A TROUVE UN LION D'OR
Un avare, qui était peureux, ayant trouvé un lion d'or, disait : «Je ne sais
que devenir en cette aventure. L'effroi m'ôte l'esprit, et je ne sais que faire
: je suis partagé entre mon amour des richesses et ma couardise naturelle. Car
quel est le hasard ou le dieu qui a fait un lion d'or ? Ce qui m'arrive là jette
la discorde dans mon âme : elle aime l'or, mais elle craint l'oeuvre qu'on a
tirée de l'or ; le désir me pousse à la saisir, mon caractère à m'abstenir. O
fortune qui offre et qui ne permet pas de prendre le trésor qui ne donne pas de
plaisir ! O faveur d'un dieu qui devient une défaveur ! Quoi donc ! Comment en
userai-je ? A quel expédient recourir ? Je m'en vais et j'amènerai ici mes
serviteurs pour prendre le lion avec cette troupe d'alliés, et moi, de loin, je
les regarderai faire. »
Cette fable s'applique à un riche qui n'ose ni toucher à ses trésors, ni les
mettre en usage.
|