[355] Πέρδιξ καὶ γαλῆ.
Πέρδικά τις πριάμενος τρέχειν οἴκῳ
ἀφῆκεν· ἡδέως γὰρ εἶχε τὸ ζῷον.
Κἀκεῖνος εὐθὺς κλαγγὴν ἐξ ἔθους ἄδων
πᾶσαν κατ' αὐλὴν -- ἀκριβεία τῶν -- ᾔει.
Γαλῆ πρὸς αὐτὸν ἐπίβουλος ὡρμήθη,
καὶ πρῶτον εἶπε· Τίς μὲν εἶ, πόθεν ἥκεις;
Ἡ δέ· Ἠγόρασμαι, ἔφησεν, προσφάτως.
Ἐγὼ {χρόνον} τοσοῦτον ἐνθάδε διατρίβω
καὶ με ἔνδον ἔτεκεν ἡ μυοκτόνος {μήτηρ},
ἀλλ' ἡσυχάζω καὶ προσέτι ἀνδύνω.
Σὺ δ' ἄρτι πῶς ὠνητός, ὡς λέγεις, ἥκων,
παρρησιάζῃ, φησί, καὶ κατακρώζεις;
Πρόσφορος ὁ μῦθος πρὸς γέροντας εἰς τιμὴν προκριθέντας καὶ ὑπὸ
τῶν αὐτῶν κατὰ φθόνον συνεγκλειομένους.
| [355] LE PERROQUET ET LA CHATTE
Un homme, ayant acheté un perroquet, le laissa libre en sa maison. Le perroquet,
qui était apprivoisé, sauta et se percha sur le foyer, et de là se mit à
caqueter d'une manière plaisante. Une chatte, l'ayant vu, lui demanda qui il
était et d'où il venait. Il répondit : «Le maître vient de m'acheter. — Et tu
oses, bête effrontée entre toutes, reprit la chatte, tu oses, tout nouveau venu,
pousser de pareils cris, tandis qu'à moi, née à la maison, les maîtres
m'interdisent de crier ! et si parfois cela m'arrive, ils se fâchent et me
jettent à la porte. — Va te promener, ma belle dame ; il n'y a pas de
comparaison à faire entre nous ; ma voix n'agace pas les maîtres comme la
tienne.»
Cette fable convient aux critiques malveillants toujours prêts à jeter le blâme
sur les autres.
|