[352] Χελώνη καὶ λαγωός.
Ποδῶν χελώνης κατεγέλα λαγωός. Ἡ δὲ ἔφη· Ἐγώ σε τὸν ταχύπουν
νικήσω. Ὁ δέ· Λόγῳ μόνῳ λέγεις τοῦτο· ἀλλ' ἔριζε καὶ γνῶθι. – Τίς δὲ
τὸν τόπον ὁρίσει, ἔφη, καὶ βραβεύσει τὴν νίκην; – Ἀλώπηξ, ἔφη, ἡ
δικαία καὶ σοφωτάτη. Ἔταξε δὲ τὴν ἀρχὴν τὴς ὥρας τοῦ δρόμου. Ἡ δὲ
χελώνη μὴ ῥᾳθυμήσασα ἤρξατο τῆς ὁδοῦ. Ὁ δὲ λαγωὸς τοῖς ποσὶ
θαρρῶν ἐκοιμήθη. Ἐλθὼν δὲ ἐπὶ τὸν ὡρισμένον τόπον εὗρε τὴν
χελώνην νικήσασαν.
Ὅτι πολλαὶ φύσεις ἀνθρώπων εὐφυεῖς εἰσιν, ἀλλ' ἐκ τῆς ῥᾳθυμίας
ἀπώλοντο, ἐκ δὲ νήψεως καὶ σπουδῆς καὶ μακροθυμίας τινὲς καὶ
φύσεως ἀργῆς περιεγένοντο.
| [352] LA TORTUE ET LE LIÈVRE
La tortue et le lièvre disputaient qui était le plus vite. En conséquence ils
fixèrent un jour et un endroit et se séparèrent. Or le lièvre, confiant dans sa
vitesse naturelle, ne se pressa pas de partir ; il se coucha au bord de la route
et s'endormit; mais la tortue, qui avait conscience de sa lenteur, ne cessa de
courir, et, prenant ainsi l'avance sur le lièvre endormi, elle arriva au but et
gagna le prix.
Cette fable montre que souvent le travail l'emporte sur les dons naturels, si on
les néglige.
|