[345] (Version A)
Χαλκεὺς καὶ κυνάριον.
Χαλκεὺς εἶχε κύνα, καὶ ὅτε μὲν ἐχάλκευεν, ὁ κύων ἐκοιμᾶτο· ὅτε δὲ
ἤσθιεν, παριστατο αὐτῷ. Ὁ δὲ ὀστοῦν ῥίψας αὐτῷ εἶπεν· Ταλαίπωρε,
ὑπνῶδες, ὅταν μὲν τὸν ἄκμονα κρούω, ὑπνοῖς· ὅταν δὲ τοῦς ὀδόντας
κινήσω, εὐθὺς ἐγείρῃ. {Ὅτι} τοὺς ὑπνώδεις καὶ ἀργοὺς καὶ ἐξ
ἀλλοτρίων πόνων τρεφομένους ὁ μῦθος ἐλέγχει.
(Version B)
Χαλκεὺς καὶ κυνάριον.
Ἦν δέ τις χαλκεὺς κυνάριον κατέχων.
Ὁ δὲ χαλκεύων, ὁ κύων ἐκοιμᾶτο·
πάλιν ἐσθίων, ὁ κύων παρειστήκει.
Οὗτος ἐπέρριψεν ὀστοῦν λαλῶν ταῦτα·
Ὦ ταλαίπωρον κυνάριον ὑπνῶδες,
τί σοι ποιήσω ὄκνῳ κατεχομένῳ;
τῷ γὰρ ἄκμονι ἐμοῦ προσκεκρουκότος,
ἐπανακλίνεις σαυτὸ ἐπὶ κραββάτου,
μὴ θέλοντός σου ἀναστῆναι καθόλου·
ὅταν δὲ πάλιν τοὺς ὀδόντας κινήσω,
εὐθὺς ἐγείρῃ καὶ τὴν κέρκον μοι σείεις.
Τοὺς ὑπνώδεις καὶ ἀργοὺς τοὺς ἐξ ἀλλοτρίων πόνων ἐφιεμένους
ἐσθίειν ὁ μῦθος ἐλέγχει.
| [345] LE FORGERON ET SON CHIEN
Un forgeron avait un chien. Quand il forgeait, le chien dormait ; mais quand il
se mettait à manger, le chien venait se mettre à ses côtés. Le forgeron, lui
ayant jeté un os, lui dit : «Malheureuse bête, toujours endormie, quand je
frappe mon enclume, tu dors ; mais quand je remue les mâchoires, aussitôt tu
t'éveilles.»
Les gens endormis et paresseux qui vivent du travail d'autrui se reconnaîtront
en cette fable.
|