[338] Τοξότης καὶ λέων.
Ἀνῆλθέ τις ἐν ὄρει κυνηγίου χάριν. Ἰδόντα δὲ αὐτὸν ἅπαντα τὰ θηρία
μακρὸν ᾤχοντο· λέων δὲ μόνος πρὸς μάχην μετεκαλεῖτο αὐτόν. Ὁ δὲ
τὸ βέλος ἀφεὶς καιρίως τὸν ἰσχυρὸν ἐτραυμάτισεν, εἰπών· Ἰδὲ τὸν
ἐμὸν ἄγγελον πρῶτον οἱός ἐστι καὶ αὖθις δὴ τὴν ἐμὴν ἰσχὺν
δοκιμάσεις. Ὁ δὲ λέων βληθεὶς φεύγειν ὥρμησε ἀμεταστρεπτί.
Ἀλώπηξ δὲ τούτῳ συνήντησε καὶ θαρρεῖν συνεβούλευεν. Ἔφη δὲ
οὗτος· Οὐδαμῶς με πλανήσεις, δολία· ἐπεὶ γὰρ τοιοῦτον πικρὸν
ἄγγελον ὁ ἄνθρωπος ἔχει, ἐὰν αὐτός μοι ἐπέλθῃ, τί ποιήσω;
Ὅτι ἐκ τῆς ἀρχῆς τὸ τέλος δεῖ προιδεῖν καὶ ἑαυτοὺς περισώζειν.
| [338] L'ARCHER ET LE LION
Un habile archer monta dans la montagne pour y chasser. Tous les animaux
s'enfuirent ; seul, le lion le provoqua au combat. L'homme lui lança un trait et
l'ayant atteint, lui dit : «Vois quel est mon messager, après quoi j'irai à toi
moi aussi.» Le lion blessé se mit à fuir. Cependant un renard lui cria d'avoir
confiance et de ne pas fuir. Le lion lui répondit: «Tu ne m'en imposeras pas;
s'il a un messager si amer, quand il viendra lui-même, que ferai-je ?»
C'est au début qu'il faut examiner la fin et dès lors assurer son salut.
|