| [338] Τοξότης καὶ λέων.
Ἀνῆλθέ τις ἐν ὄρει κυνηγίου χάριν. Ἰδόντα δὲ αὐτὸν ἅπαντα τὰ θηρία 
μακρὸν ᾤχοντο· λέων δὲ μόνος πρὸς μάχην μετεκαλεῖτο αὐτόν. Ὁ δὲ 
τὸ βέλος ἀφεὶς καιρίως τὸν ἰσχυρὸν ἐτραυμάτισεν, εἰπών· Ἰδὲ τὸν 
ἐμὸν ἄγγελον πρῶτον οἱός ἐστι καὶ αὖθις δὴ τὴν ἐμὴν ἰσχὺν 
δοκιμάσεις. Ὁ δὲ λέων βληθεὶς φεύγειν ὥρμησε ἀμεταστρεπτί. 
Ἀλώπηξ δὲ τούτῳ συνήντησε καὶ θαρρεῖν συνεβούλευεν. Ἔφη δὲ 
οὗτος· Οὐδαμῶς με πλανήσεις, δολία· ἐπεὶ γὰρ τοιοῦτον πικρὸν 
ἄγγελον ὁ ἄνθρωπος ἔχει, ἐὰν αὐτός μοι ἐπέλθῃ, τί ποιήσω;  
Ὅτι ἐκ τῆς ἀρχῆς τὸ τέλος δεῖ προιδεῖν καὶ ἑαυτοὺς περισώζειν.
 | [338] L'ARCHER ET LE LION
Un habile archer monta dans la montagne pour y chasser. Tous les animaux 
s'enfuirent ; seul, le lion le provoqua au combat. L'homme lui lança un trait et 
l'ayant atteint, lui dit : «Vois quel est mon messager, après quoi j'irai à toi 
moi aussi.» Le lion blessé se mit à fuir. Cependant un renard lui cria d'avoir 
confiance et de ne pas fuir. Le lion lui répondit: «Tu ne m'en imposeras pas; 
s'il a un messager si amer, quand il viendra lui-même, que ferai-je ?»
C'est au début qu'il faut examiner la fin et dès lors assurer son salut.
 |