[335] Τέττιξ καὶ ἀλώπηξ.
Τέττιξ ἐπὶ τινος ὑψηλοῦ δένδρου ᾖδεν. Ἀλώπηξ δὲ βουλομένη αὐτὸν
καταφαγεῖν τοιοῦτόν τι ἐπενόησεν. Ἄντικρυς στᾶσα ἐθαύμαζεν
αὐτοῦ τὴν εὐφωνίαν, καὶ παρεκάλει καταβῆναι, λέγουσα ὅτι ἐπιθυμεῖ
θεάσασθαι πηλίκον ζῷον τηλικαύτην φωνὴν φθέγγεται. Κἀκεῖνος
ὑπονοήσας αὐτῆς τὴν ἐνέδραν, φύλλον ἀποσπάσας καθῆκε.
Προσδραμούσης δὲ ὡς ἐπὶ τὸν τέττιγα, ἔφη· Ἀλλὰ πεπλάνησαι, ὦ
αὕτη, εἰ ὑπέλαβές με καταβήσεσθαι· ἐγὼ γὰρ ἀπ' ἐκείνου ἀλώπεκας
φυλάττομαι ἀφ' οὗ ἐν ἀφοδεύματι ἀλώπεκος πτερὰ τέττιγος
ἐθεασάμην. Ὅτι τοὺς φρονίνους τῶν ἀνθρώπων αἱ τῶν πέλας
συμφοραὶ σωφρονίζουσι.
| [335] LA CIGALE ET LE RENARD
Une cigale chantait sur un arbre élevé. Un renard qui voulait la dévorer imagina
la ruse que voici. Il se plaça en face d'elle, il admira sa belle voix et il
l'invita à descendre : il désirait, disait-il, voir l'animal qui avait une telle
voix. Soupçonnant le piège, la cigale arracha une feuille et la laissa tomber.
Le renard accourut, croyant que c'était la cigale. «Tu te trompes, compère, lui
dit-elle, si tu as cru que je descendrais : je me défie des renards depuis le
jour où j'ai vu dans la fiente de l'un d'eux des ailes de cigale.»
Les malheurs du voisin assagissent les hommes sensés.336
|