[318] Ποιμὴν παίζων.
Καὶ που παιδίον ποίμνια νέμον ἐφ' ὑψηλοῦ τόπου ἱστάμενον
πολλάκις ἀνέκραγε· Βοηθεῖτέ μοι, λύκοι. Οἱ δὲ ἀγρότεροι τρέχοντες
ἐν τῇ ποίμνῃ τοῦτον ηὕρισκον μηδαμῶς ἀληθεύοντα. Τοῦτο δὲ
πολλάκις τοῦ παιδὸς πραξαμένου, οἱ τοιοῦτοι συνήρχοντο καὶ ἀεὶ
ψεῦδος εὑρίσκοντες ἀπήρχοντο. Μετὰ δὲ ταῦτα τοῦ λύκου
προσελθόντος, ὁ παῖς ἐβόα· Ὁ λύκος, δεῦτε. Ἐπεὶ δὲ οὐδεὶς ἐπίστευεν
οὐδ' ἀπήρχετο βοηθῆσαι, ὁ λύκος ἀδείας λαβόμενος, εὐκόλως τὴν
ποίμνην πᾶσαν διέφθειρεν.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι τοσοῦτον οὐκ ὠφελεῖ τινα τὸ μὴ λαλεῖν τὰ ἀληθῆ
ὅσον δεῖ φοβεῖσθαι μήπως ἐκ τούτου οὐδὲ τὰ ἀληθῆ λέγων
εἰσακούσθῃ.
| [318] LE BERGER MAUVAIS PLAISANT
Un berger, qui menait son troupeau assez loin du village, se livrait constamment
à la plaisanterie que voici. Il appelait les habitants du village à son secours,
en criant que les loups attaquaient ses moutons. Deux ou trois fois les gens du
village s'effrayèrent et sortirent précipitamment, puis ils s'en retournèrent
mystifiés. Mais à la fin il arriva que des loups se présentèrent réellement.
Tandis qu'ils saccageaient le troupeau, le berger appelait au secours les
villageois ; mais ceux-ci, s'imaginant qu'il plaisantait comme d'habitude, se
soucièrent peu de lui. Il arriva ainsi qu'il perdit ses moutons.
Cette fable montre que les menteurs ne gagnent qu'une chose, c'est de n'être pas
crus, même lorsqu'ils disent la vérité.
|