[311] (Version A)
Ποιμὴν καὶ θάλασσα.
Ποιμὴν ἐν παραθαλασσίῳ τόπῳ ποίμνιον νέμων, ἑωρακὼς
γαληνιῶσαν τὴν θάλατταν, ἐπεθύμησε πλεῦσαι πρὸς ἐμπορίαν.
Ἀπεμπολήσας οὖν τὰ πρόβατα καὶ φοινίκων βαλάνους πριάμενος
ἀνήχθη. Χειμῶνος δὲ σφοδροῦ γενομένου καὶ τῆς νεὼς
κινδυνευούσης βαπτίζεσθαι, πάντα τὸν φόρτον ἐκβαλὼν εἰς τὴν
θάλατταν, μόλις κενῇ τῇ νηῒ διεσώθη. Μετὰ δ' ἡμέρας οὐκ ὀλίγας
παριόντος τινὸς καὶ τῆς θαλάττης --ἔτυχε γὰρ αὕτη γαληνιῶσα-- τὴν
ἠρεμίαν θαυμάζοντος, ὑπολαβὼν οὗτος εἶπεν· Ὦ λῷστε, φοινίκων
αὖθις, ὡς ἔοικεν, ἐπιθυμεῖ, καὶ διὰ τοῦτο φαίνεται ἡσυχάζουσα. Ὁ
μῦθος δηλοῖ ὅτι τὰ παθήματα τοῖς ἀνθρώποις μαθήματα γίνεται.
(Version B)
Ποιμὴν καὶ θάλασσα.
Ποιμὴν ἔν τινι παραθαλασσίῳ τόπῳ νέμων, ὡς ἐθεάσατο τὴν
θάλασσαν γαληνήν τε καὶ πραεῖαν, ἐπεθύμησε πλεῖν. Διόπερ
πωλήσας τὰ πρόβατα, φοίνικας ἐπρίατο καὶ ναῦν ἐμφορτισάμενος
ἀνήχθη. Χειμῶνος δὲ σφοδροῦ γενομένου καὶ τῆς νηὸς
περιτραπείσης, πάντα ἀπολέσας, μόλις ἐπὶ γῆς διενήξατο. Πάλιν δὲ
γαλήνης γενομένης, ὡς ἐθεάσατό τινα ἐπὶ τῆς ἠϊόνος ἐπαινοῦντα τῆς
θαλάσσης τὴν ἠρεμίαν, ἔφη· Ἀλλ', ὦ οὗτος, αὕτη γάρ σοι φοινίκων
ἐπιθυμεῖ.
Οὕτω πολλάκις τὰ παθήματα τοῖς φρονίμους γίνονται μαθήματα.
| [311] LE BERGER ET LA MER
Un berger qui paissait un troupeau sur le bord de la mer, en voyant le calme des
flots, se mit en tête de naviguer pour faire du commerce. En conséquence il
vendit ses moutons, acheta des dattes et mit à la voile. Mais une violente
tempête survint, et, le vaisseau risquant de sombrer, il jeta à la mer toute sa
cargaison, et se sauva à grand'peine avec son vais-seau vide. Assez longtemps
après, un homme vint à passer. Comme il admirait le calme de la mer, qui était
en effet tranquille à ce moment, notre berger, prenant la parole, lui dit : «Ah
! mon brave, elle a encore envie de dattes, à ce qu'il paraît : c'est pour cela
qu'elle se montre tranquille.»Cette fable montre que les accidents sont des
leçons pour les hommes.
|