Texte grec :
[249] (Version A)
Νοσῶν καὶ ἰατρός.
Νοσῶν τις καὶ ἐπερωτώμενος ὑπὸ τοῦ ἰατροῦ πῶς διετέθη, ἔλεγε
πλέον τοῦ δέοντος ἱδρωκέναι. Ὁ δὲ ἔφη· Ἀγαθὸν τοῦτο. Ἐκ δευτέρου
δὲ ἐρωτώμενος πῶς ἔχοι, ἔφη φρίκῃ συνεχόμενος διατετινάχθαι. Ὁ
δέ· Καὶ τοῦτο, ἔφη, ἀγαθόν. Τὸ δὲ τρίτον ὡς παρεγένετο καὶ ἐπηρώτα
αὐτὸν περὶ τῆς νόσου, διαρροίᾳ περιπεπτωκέναι ἔφασκε. Κἀκεῖνος
ἀγαθὸν καὶ τοῦτο φήσας ἀπηλλάγη. Τῶν δὲ οἰκείων τινὸς
παραγενομένου πρὸς αὐτὸν καὶ πυνθανομένου πῶς ἔχοι, ἔφη πρὸς
αὐτόν· Ἐγώ σοι ὑπὸ τῶν ἀγαθῶν ἀπόλωλα.
Οὕτω πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τούτοις ὑπὸ τῶν πέλας
μακαρίζονται τῇ ἔξωθεν οἰήσει, ἐφ' οἷς αὐτοὶ παρ' ἑαυτοῖς τὰ μάλιστα
δυσφοροῦσιν.
(Version B)
Νοσῶν καὶ ἰατρός.
Νοσῶντι ὁ ἰατρός· Πῶς ἔχεις; ἔφη.
Φρίκη σφοδρά με τὸν τάλανα κατέχει
καὶ τετάραγμαι ὑπ' αὐτῆς οὐ μετρίως.
Ὁ δὲ πρὸς τοῦτον ἀγαθὸν εἶναι λέγει.
Ἐπερωτήσας δὲ πάλιν ἐκ δευτέρου
ὁ ἰατρός Πῶς ἔχεις; τὸν ἀσθενοῦντα,
Θερμῇ, ἔφησε, περιπεσὼν κακίστῃ,
κεῖμαι ὑπ' αὐτῆς δεινῶς τεταραγμένος.
Κἀκεῖνος πάλιν ἀγαθὸν ἔφη τοῦτο.
Καὶ τῶν οἰκείων εἶτά τις ἐρωτήσας
Πῶς ἔχεις, ὦ ἄδελφε φίλε; ῥωννύου,
ὁδέ· Ἀπόλλυμαι ἐν ἀγαθοῖς ἔφη.
Τοῦτο δηλοῖ ὅτι οὓς παραμυθέοντας ἔθος τυγχάνει ψευδεῖς τοὺς
πάσχοντας παρηγορεῖν λόγοις.
|
|
Traduction française :
[249] LE MALADE ET LE MÉDECIN
Un malade, questionné sur son état par le médecin, répondit qu'il avait sué plus
que de raison. « Cela va bien », dit le médecin. Questionné une seconde fois sur
sa santé, il dit qu'il avait été pris de frisson et fortement secoué. « Cela va
bien aussi », dit le médecin. Une troisième fois le médecin vint le voir, et le
questionna sur sa maladie. Il répondit qu'il avait eu la diarrhée. « Cela va
bien encore », dit le médecin, et il se retira. Un de ses parents étant venu le
voir et lui demandant comment il allait : « Moi, répondit-il, je meurs à force
d'aller bien. »
Il en est souvent ainsi : nos voisins, n'en jugeant que par les dehors, nous
estiment heureux pour des choses qui nous causent intérieurement le plus vif
chagrin.
|
|