Texte grec :
[245] (Version A)
Ναυαγὸς καὶ θάλασσα.
Ναυαγὸς ἐκβρασθεὶς εἰς τὸν αἰγιαλὸν ἐκοιμᾶτο διὰ τὸν κόπον· μετὰ
μικρὸν δὲ ἐξαναστάς, ὡς ἐθεάσατο τὴν θάλασσαν, ἐμέμφετο αὐτῇ ὅτι
γε δελεάζουσα τοὺς ἀνθρώπους τῇ πραότητι τῆς συνόψεως, ἡνίκα ἂν
αὐτοὺς προσδέξηται, ἀπαγριουμένη διαφθείρει. Ἡ δὲ ὁμοιωθεῖσα
γυναικὶ ἔφη πρὸς αὐτόν· Ἀλλ', ὦ οὗτος, μὴ ἐμὲ μέμφου, ἀλλὰ τοὺς
ἀνέμους· ἐγὼ μὲν γὰρ φύσει τουαύτη εἰμὶ ὁποίαν καὶ νῦν με ὁρᾷς· οἱ
δὲ αἰφνίδιόν με ἐπέρχονται καὶ κυματοῦσι καὶ ἐξαγριοῦσιν. Ἀτὰρ οὖν
καὶ ἡμᾶς ἐπὶ τῶν ἀδικημάτων οὐ δεῖ τοὺς δρῶντας αἰτιᾶσθαι, ὅταν
ἑτέροις ὑποτεταγμένοι ὦσι, τοὺς δὲ τούτοις ἐπιστατοῦντας.
(Version B)
Γεωργὸς καὶ θάλασσα.
Ἰδὼν γεωργὸς ναῦν ἐν θαλάσσῃ χειμαζομένην καὶ κινδυνεύουσαν,
εἶπεν· Ὦ θάλασσα, στοιχεῖον ἀνηλεὲς καὶ τῶν ἀνθρώπων ἐχθρόν. Ἡ
δὲ θάλασσα γυναικείαν μορφὴν ἀναλαβομένη ἔφη· Τί μέμφῃ μοι,
ἄνθρωπε, μάτην; οὔκ εἰμι ἐγὼ αἰτία, ἀλλ' οἱ ἐκταράσσοντές με
ἄνεμοι· εἰ δὲ χωρὶς τούτων πλεύσεις, με ἡμερωτέραν τῆς γῆς εὑρήσεις
ἐφ' ἧς βαδίζεις.
Ὅτι καὶ γαληνοὺς καὶ πραεῖς δεσπότας οἱ χαιρέκακοι παραφυσῶντες
πρὸς ζάλην καὶ ὀργὴν διεγείρουσιν.
|
|
Traduction française :
[245] LE NAUFRAGE ET LA MER
Un naufragé, rejeté sur le rivage, s'était endormi de fatigue; mais il ne tarda
pas à s'éveiller, et, voyant la mer, il lui reprocha de séduire les hommes par
son air tranquille ; puis, quand elle les a reçus sur ses eaux, de devenir
sauvage et de les faire périr. La mer, ayant pris la forme d'une femme, lui dit :
« Mais, mon ami, ce n'est pas à moi, c'est aux vents qu'il faut adresser tes
reproches; car moi, je suis naturellement telle que tu me vois à présent : ce
sont les vents qui, tombant sur moi à l'improviste, me soulèvent et me rendent
sauvage. »
De même nous ne devons pas rendre responsable l'auteur d'une injustice, quand il
agit sur les ordres d'autrui, mais bien ceux qui ont autorité sur lui.
|
|