Texte grec :
[248] (Version A)
Νέος ἄσωτος καὶ χελιδών.
Νέος ἄσωτος καταφαγὼν τὰ πατρῷα, ἱματίου αὐτῷ μόνου
περιλειφθέντος, ὡς ἐθεάσατο χελιδόνα παρὰ καιρὸν ἐλθοῦσαν,
οἰόμενος ἤδη θέρος εἶναι, ὡς μηκέτι δεόμενος τοῦ ἱματίου, καὶ τοῦτο
φέρων ἀπημπόλησεν. Ὕστερον δὲ χειμῶνος ἐπιλανόντος καὶ
σφοδροῦ τοῦ κρύους γενομένου, περιιών, ἐπειδὴ εἶδε τὴν χελιδόνα
νεκρὰν ἐρριγωμένην, ἔφη πρὸς αὐτήν· Ὦ αὕτη, σὺ κἀμὲ καὶ σὲ
ἀπώλεσας. Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι πάντα τὰ παρὰ καιρὸν δρώμενα
ἐπισφαλῆ τυγχάνουσιν.
(Version B)
Νέος ἄσωτος καὶ χελιδών.
Νέος ἄσωτος καταφαγὼν τὰ πατρῷα, ἱματίου μόνου καταλειφθέντος
αὐτῷ, εἶδε χελιδόνα παρὰ καιρὸν ἐλθοῦσαν καὶ θέρος εἶναι νομίσας,
μηκέτι δεόμενος τοῦ ἱματίου, τοῦτο φέρων ἐπώλησε. Μετὰ μικρὸν δὲ
χειμῶνος καὶ ψύχους σφοδροῦ γενομένου, ἐπειδὴ εἶδε τὴν χελιδόνα
φερομένην ὑπὸ τῶν ὑδάτων νεκράν, ἔφη· Ὦ αὕτη, σὺ κἀμὲ καὶ
σεαυτὴν ἀπώλεσας.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι πᾶν τὸ παρὰ καιρὸν πραττόμενον ἐπικίνδυνόν
ἐστι.
|
|
Traduction française :
[248] LE JEUNE PRODIGUE ET L'HIRONDELLE
Un jeune prodigue, ayant mangé son patrimoine, ne possédait plus qu'un manteau.
Il aperçut une hirondelle qui avais devancé la saison. Croyant le printemps
venu, et qu'il n'avais plus besoin de manteau, il s'en alla le vendre aussi.
Mais le mauvais temps étant survenu ensuite et l'atmosphère étant devenue très
froide, il vit, en se promenant, l'hirondelle morte de froid. « Malheureuse,
dit-il, tu nous as perdus, toi et moi du même coup. »
Cette fable montre que tout ce qu'on fait à contretemps est hasardeux.
|
|