Texte grec :
[239] (Version A)
Μυῖαι.
Ἔν τινι ταμιείῳ μέλιτος ἐπεκχυθέντος, μυῖαι προσπτᾶσαι κατήσθιον·
διὰ δὲ τὴν γλυκύτητα τοῦ καρποῦ οὐκ ἀφίσταντο. Ἐμπαγέντων δὲ
αὐτῶν τῶν ποδῶν, ὡς οὐκ ἐδύναντο ἀναπτῆναι, ἀποπνιγόμεναι
ἔφασαν· Ἄθλιαι ἡμεῖς, αἳ διὰ βραχεῖαν ἡδονὴν ἀπολλύμεθα. Οὕτω
πολλοῖς ἡ λιχνεία πολλῶν αἰτία κακῶν γίνεται.
(Version B)
Μυῖαι.
Ἔν τινι ταμείῳ μέλιτος ἐκχυθέντος, μυῖαι προσπτᾶσαι κατήσθιον.
Ἐμπαγέντων δὲ τῶν ποδῶν αὐτῶν, ἀναπτῆναι οὐκ εἶχον.
Ἀποπνιγόμεναι δ' ἔλεγον· Ἄθλιαι ἡμεῖς, ὅτι διὰ βραχεῖαν βρῶσιν
ἀπολλύμεθα.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι πολλοῖς ἡ λιχνεία πολλῶν κακῶν αἰτία γίνεται.
|
|
Traduction française :
[239] LES MOUCHES
Du miel s'étant répandu dans un cellier, des mouches y volèrent et se mirent à
le manger. C'était un régal si doux qu'elles ne pouvaient s'en détacher. Mais
leurs pattes s'y étant engluées, elles ne purent prendre l'essor, et se sentant
étouffer, elles dirent : « Malheureuses que nous sommes, noua périssons pour un
instant de plaisir. »
C'est ainsi que la gourmandise est souvent la cause de bien des maux.
|
|