Texte grec :
[211] Λέων καὶ ταῦρος.
Λέων ταῦρῳ παμεμγέθει ἐπιβουλεύων ἐβουλήθη δόλῳ αὐτοῦ
περιγενέσθαι. Διόπερ πρόβατον τεθυκέναι φήσας ἐφ' ἑστίασιν αὐτὸν
ἐκάλεσε, βουλόμενος κατακλιθέντα αὐτὸν καταγωνίσασθαι. Ὁ δὲ
ἐλθὼν καὶ θεασάμενος λέβητάς τε πολλοὺς καὶ ὀβελίσκους
μεγάλους, τὸ δὲ πρόβατον οὐδαμοῦ, μηδὲν εἰπὼν ἀπηλλάττετο. Τοῦ
δὲ λέοντος αἰτιωμένου αὐτὸν καὶ τὴν αἰτίαν πυνθανομένου δι' ἣν
οὐδὲν δεινὸν παθὼν ἄλογος ἄπεισιν, ἔφη· "Ἀλλ' ἔγωγε οὐ μάτην
τοῦτο ποιῶ· ὁρῶ γὰρ παρασκευὴν οὐχὶ ὡς εἰς πρόβατον, ἀλλ' εἰς
ταῦρον ἡτοιμασμένην."
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τοὺς φρονίμους τῶν ἀνθρώπων αἱ τῶν πονηρῶν
τέχναι οὐ λανθάνουσιν.
|
|
Traduction française :
[211] LE LION ET LE TAUREAU
Un lion, qui tramait la mort d'un taureau énorme, projeta de s'en rendre maître
par la ruse. Il lui dit qu'il avait sacrifié un mouton et l'invita au festin ;
son intention était de le tuer, quand il serait couché à table. Le taureau vint
; mais apercevant force bassins, de grandes broches, mais de mouton nulle part,
il s'en alla sans mot dire. Le lion lui en fit des reproches et lui demanda
pourquoi, n'ayant souffert aucun mal, il s'en allait sans raison. Il répondit :
« Ce n'est pas sans raison que j'en use ainsi ; car je vois des ustensiles comme
on en prépare non pour un mouton, mais pour un taureau. »
Cette fable montre que les gens sensés ne se laissent pas prendre aux artifices
des méchants.
|
|