Texte grec :
[231] (Version A)
Λύκος τετρωμένος καὶ πρόβατον.
Λύκος ὑπὸ κυνῶν δηχθεὶς καὶ κακῶς διατεθεὶς ἐβέβλητο τροφὴν
ἑαυτῷ περιποιεῖσθαι μὴ δυνάμενος· καὶ δὴ θεασάμενος πρόβατον,
τούτου ἐδεήθη ποτὸν αὐτῷ ὀρέξαι ἐκ τοῦ παραρρέοντος ποταμοῦ·
Ἐὰν γὰρ σύ μοι ποτὸν δῷς, ἐγὼ τὴν τροφὴν ἐμαυτῷ εὑρήσω. Τὸ δὲ
ὑποτυχὸν ἔφη· Ἐὰν ποτόν σοι ἐπιδώσω ἐγώ, σὺ καὶ τροφῇ μοι χρήσῃ.
Πρὸς ἄνδρα κακοῦργον δι' ὑποκρίσεως ἐνεδρεύοντα ὁ λόγος
εὔκαιρος.
(Version B)
Λύκος τετρωμένος καὶ πρόβατον.
Λύκος ὑπὸ κυνῶν δηχθεὶς καὶ κακῶς πάσχων ἐβέβλητο. Τροφῆς δὲ
ἀπορῶν, θεασάμενος πρόβατον, ἐδεῖτο ποτὸν ἐκ τοῦ παραρρέοντος
αὐτῷ ποταμοῦ κομίσαι. Εἰ γὰρ σύ μοι, φησί, δώσεις ποτόν, ἐγὼ
τροφὴν ἑμαυτῷ εὑρήσω. Τὸ δὲ ὑποτυχὸν ἔφη· Ἀλλ' ἐὰν ἐγὼ ποτὸν
ἐπιδῶ σοι, σὺ καὶ τροφῇ μοι χρήσῃ.
Ὁ μῦθος πρὸς ἄνδρα κακοῦργον δι' ὑποκρίσεως ἐνεδρεύοντα.
|
|
Traduction française :
[231] LE LOUP BLESSÉ ET LA BREBIS
Un loup, ayant été mordu et mis à mal par des chiens, s'était abattu sur le sol.
Comme il était hors d'état de se procurer à manger, il aperçut une brebis et la
pria de lui apporter à boire de la rivière voisine. « Si tu me donnes de quoi
boire, je trouverai moi-même de quoi manger. - Mais si je te donne de quoi
boire, répondit la brebis, c'est moi qui ferai les frais de ton repas. »
Cette fable vise le malfaiteur qui tend d'hypocrites embûches.
|
|