HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ÉSOPE, Les Fables, cinquième partie (fables 201 à 250)

ὀστοῦν



Texte grec :

[226] Λύκος καὶ κύων.
Λύκος ἐν κλοιῷ δεδεμένον ὁρῶν μέγιστον κύνα ἤρετο· " Δήσας τίς ς'
ἐξέθρεψε τοῦτον;" Ὁ δὲ ἐφη· "Κυνηγός. -- Ἀλλὰ τοῦτο μὴ πάθοι λύκος
ἐμοὶ φίλος· λιμὸς γὰρ ἡ κλοιοῦ βαρύτης."
Ὁ λόγος δηλοῖ τὸ ἐν ταῖς συμφοραῖς οὐδὲ γαστρίζεσθαι.

Traduction française :

[226] LE LOUP ET LE CHIEN Un loup voyant un très gros chien attaché par un collier lui demanda : « Qui t'a lié et nourri de la sorte ? - Un chasseur, » répondit le chien. « Ah ! Dieu garde de cela le loup qui m'est cher ! Autant la faim qu'un collier pesant. » Cette fable montre que dans le malheur on n'a même pas les plaisirs du ventre.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site AESOPICA

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/05/2005