HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ÉSOPE, Les Fables, cinquième partie (fables 201 à 250)

ἀμείνων



Texte grec :

[222] Λύκος καὶ ἀρνίον εἰς ἱερὸν καταφυγόν.
Λύκος ἀρνίον ἐδίωκε· τὸ δὲ εἴς τι ἱερὸν κατέφυγε. Προσκαλουμένου
δὲ αὐτὸ τοῦ λύκου καὶ λέγοντος ὅτι θυσιάσει αὐτὸ ὁ ἱερεύς, εἰ
καταλάβῃ, τῷ θεῷ, ἐκεῖνο ἔφη· "Ἀλλ' αἱρετώτερόν μοί ἐστι θεοῦ
θυσίαν γενέσθαι ἢ ὑπὸ σοῦ διαφθαρῆναι."
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι οἷς ἐπίκειται τὸ ἀποθανεῖν κρείττων ἐστὶν ὁ μετὰ
δόξης θανατος.

Traduction française :

[222] LE LOUP ET LE JEUNE AGNEAU RÉFUGIÉ DANS UN TEMPLE Un loup poursuivait un jeune agneau. Celui-ci se réfugia dans un temple. Comme le loup l'appelait à lui et disait que le sacrificateur l'immolerait au dieu, s'il le trouvait là: « Eh bien l répondit l'agneau, je préfère être victime du dieu que de périr par toi. » Cette fable montre que, si l'on est réduit à mourir, il vaut mieux mourir avec honneur.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site AESOPICA

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/05/2005