Texte grec :
[219] Λύκος διὰ τὴν ἑαυτοῦ σκιὰν γαυρωθεὶς καὶ λέων.
Λύκος πλανώμενος ποτ' ἐν ἐρήμοις τόποις,
κλίνοντος ἤδη πρὸς δύσιν Ὑπερίονος,
δολιχὴν ἑαυτοῦ τὴν σκιὰν ἰδὼν ἔφη·
"Λέοντ' ἐγὼ δέδοικα, τηλικοῦτος ὤν;
πλέθρου τ' ἔχων τὸ μῆκος, οὐ θηρῶν ἁπλῶς
πάντων δυνάστης ἀθρόων γενήσομαι;"
Λύκον δὲ γαυρωθέντα καρτερὸς λέων
ἑλὼν κατήσθι'· ὁ δ' ἐβόησε μετανοῶν·
"Οἴησις ἡμῖν πημάτων παραιτία."
|
|
Traduction française :
[219] LE LOUP FIER DE SON OMBRE ET LE LION
Un loup errait un jour dans des lieux déserts, à l'heure où le soleil penchait
sur son déclin. En voyant son ombre allongée, il dit : « Moi, craindre le lion,
avec la taille que j'ai ! avec un plèthre de long, n'est-il pas tout simple que
je devienne le roi de tous les animaux? » Comme il s'abandonnait à l'orgueil, un
puissant lion le prit et se mit à le dévorer. Le loup changeant d'avis s'écria :
« La présomption nous est une cause de malheur. »
|
|