Texte grec :
[218] Λύκοι καὶ πρόβατα καὶ κριός.
Λύκοι πρέσβεις ἔστειλαν τοῖς προβάτοις εἰρήνην ποιῆσαι μετ' αὐτῶν
διηνεκῇ, εἰ τοὺς κύνας λάβωσι καὶ διαφθείρωσι. Τὰ μωρὰ δὲ πρόβατα
συνέθεντο τοῦτο ποιῆσαι. Ἀλλά τις γέρων κριὸς εἶπεν· "Πῶς ὑμῖν
πιστεύσω καὶ συνοικήσω, ὅπου, καὶ τῶν κυνῶν φυλαττόντων με,
ἀκινδύνως νέμεσθαι οὐ δυνατόν μοι;"
Ὅτι οὐ δεῖ τινα ἀσφαλείας τῆς ἑαυτοῦ γυμνωθῆναι, τοῖς
ἀκαταλλάκτοις ἐχθροῖς δι' ὅρκων πεισθέντα.
|
|
Traduction française :
[218] LES LOUPS, LES MOUTONS ET LE BÉLIER
Les loups envoyèrent des députés aux moutons, offrant de faire, avec eux une
paix perpétuelle, s'ils leur livraient les chiens pour les faire périr. Les
stupides moutons convinrent de le faire; mais un vieux bélier s'écria : «
Comment pourrais-je vous croire et vivre avec vous, alors que, même sous la
garde des chiens, il m'est impossible de paître en sécurité. »
Il ne faut pas nous défaire de ce qui assure notre sécurité, en prêtant foi aux
serments de nos ennemis irréconciliables.
|
|