Texte grec :
[217] Λύκοι καὶ πρόβατα.
Λύκοι ἐπιβουλεύοντες ποίμνῃ προβάτων, ἐπειδὴ οὐκ ἠδύναντο
αὐτῶν περιγενέσθαι διὰ τοὺς φυλάττοντας αὐτὰ κύνας, ἔγνωσαν
δεῖν διὰ δόλου τοῦτο πρᾶξαι. Καὶ πέμψαντες πρέσβεις ἐξῄτουν παρ'
αὐτῶν τοὺς κύνας, λέγοντες ὡς ἐκεῖνοι τῆς ἔχθρας αἴτιοί εἰσιν, καί, εἰ
ἐγχειρίσουσιν αὐτούς, εἰρήνη μεταξὺ αὐτῶν γενήσεται. Τὰ δὲ
πρόβατα μὴ προϊδόμενα τὸ μέλλον ἐξέδωκαν αὐτούς, καὶ οἱ λύκοι
περιγενόμενοι ἐκείνων ῥᾳδίως καὶ τὴν ποίμνην ἀφύλακτον οὖσαν
διέφθειραν.
Οὗτω καὶ τῶν πόλεων αἱ τοὺς δημαγωγοὺς ῥᾳδίως προδιδοῦσαι
λανθάνουσι καὶ αὐταὶ ταχέως πολεμίοις χειρούμεναι.
|
|
Traduction française :
[217] LES LOUPS ET LES MOUTONS
Des loups cherchaient à surprendre un troupeau de moutons. Ne pouvant s'en
rendre maîtres, à cause des chiens qui les gardaient, ils résolurent d'user de
ruse pour en venir à leurs fins. Ils envoyèrent des députés demander aux moutons
de livrer leurs chiens. C'étaient les chiens, disaient-ils, qui étaient cause de
leur inimitié ; on n'avait qu'à les leur livrer ; et la paix régnerait entre
eux. Les moutons ne prévoyant pas ce qui allait arriver, livrèrent les chiens,
et les loups, s'en étant rendus maîtres, égorgèrent facilement le troupeau qui
n'était plus gardé.
Il en est ainsi dans les Etats : ceux qui livrent facilement leurs orateurs ne
se doutent pas qu'ils seront bientôt assujettis à leurs ennemis.
|
|