Texte grec :
[215] Λύκοι καὶ κύνες ἀλλήλοις πολεμοῦντες.
Λύκοις καὶ κυσὶν ἦν ποτε ἔχθρα. Κύων δὲ Ἕλλην ᾑρέθη στρατηγὸς
κυσίν. Οὗτος πρὸς τὴν μάχην ἐβράδυνεν· οἱ δὲ λύκοι ἠπείλουν
σφοδρῶς. Ὁ δὲ εἶπεν· "Οἴδατε τίνος χάριν βραδύνω; πρέπον ἐστὶν ἀεὶ
προβουλεύεσθαι. Ὑμῶν γὰρ τὸ γένος καὶ ἡ χροιὰ πάντων ἕν ἐστιν· οἱ
ἡμέτεροι δὲ ἐκ πολλῶν τρόπων εἰσὶ καὶ τοῖς τόποις καυχῶνται. Ἀλλὰ
καὶ ἡ χροιὰ πάντων οὐκ ἔστι μία καὶ ἴση, ἀλλ' οἱ μὲν μέλανες, οἱ δὲ
πυρροί, οἱ δὲ λευκοὶ καὶ τεφρώδεις. Καὶ πῶς ἂν δυνηθείην εἰς
πόλεμον ἄρχειν τῶν ἀσυμφώνων καὶ μὴ ὅμοια πάντα ἐχόντων;"
Ὅτι ἐν μιᾷ βουλῇ καὶ γνώμῃ πάντων τῶν στρατευμάτων ὄντων κατὰ
τῶν ἐναντίων νίκην ποιοῦνται.
|
|
Traduction française :
[215] LES LOUPS ET LES CHIENS EN GUERRE
Entre les loups et les chiens la haine se déchaîna un jour. Les chiens élurent
pour général un chien grec. Or celui-ci ne se pressait pas d'engager la
bataille, malgré les violentes menaces des loups. « Savez-vous, leur dit-il,
pourquoi je temporise ; c'est que toujours il convient de délibérer avant
d'agir. Vous autres, vous êtes tous de même race et de même couleur ; mais nos
soldats à nous ont des moeurs très variées et chacun a son pays dont il est
fier. Même la couleur n'est pas uniforme et pareille pour tous : les uns sont
noirs, les autres roux, d'autres blancs ou cendrés. Comment pourrais-je mener à
la guerre des gens qui ne sont pas d'accord et qui sont. dissemblables en tout ?»
Dans toutes les armées, c'est l'unité de volonté et de pensée qui assure la
victoire sur les ennemis.
|
|