[142] (Version A)
Ἴππος καὶ στρατιώτης.
Ἴππον τὸν ἑαυτοῦ στρατιώτης, ἕως μὲν καιρὸς τοῦ μολέμου ἦν,
ἐκρίθιζεν, ἔχων συνεργὸν ἐν ταῖς ἀνάγκαις. Ὅτε δὲ ὁ πόλεμος
κατέπαυσεν, εἰς δουλείας τινὰς καὶ φόρτους βαρεῖς ὁ ἵππος ὑπούργει,
ἀχύρῳ μόνῳ τρεφόμενος. Ὡς δὲ πάλιν πόλεμος ἠκούσθη καὶ ἡ
σάλπιγξ ἐφώνει, τὸν ἵππον χαλινώσας ὁ δεσπότης καὶ αὐτὸς
καθοπλισθεὶς ἐπέβη. Ὁ δὲ συνεχῶς κατέπιπτε μηδὲν ἰσχύων· ἔφη δὲ
τῷ δεσπότῃ· Ἄπελθε μετὰ τῶν πεζῶν {τῶν} ὁπλιτῶν ἄρτι· σὺ γὰρ ἀφ'
ἵππου εἰς ὄνον με μετεποίησας, καὶ πῶς πάλιν ἐξ ὄνου ἵππον θέλεις
ἔχειν; Ὅτι ἐν καιρῷ ἀδείας καὶ ἀνέσεως τῶν συμφορῶν οὐ δεῖ
ἐπιλανθάνεσθαι.
(Version B)
Ἴππος καὶ στρατιώτης.
Ἔτρεφε τὸν ἑαυτοῦ ἵππον στρατιώτης, ἕως καιρὸς πολέμου ἦν.
Παυσαμένου δὲ τοῦ πολέμου, ἀχύροις καὶ μόνοις ἔτρεφε, φορτίοις
μεγάλοις καταβαρύνων. Ὡς δὲ πάλιν καιρὸς πολέμου ἐπέστη,
ὁπλισάμενος τὸν ἵππον ἀναβὰς ἔτρεχε. Τοῦ δὲ ἵππου συνεχῶς
καταπίπτοντος, ἐδυσχέραινε. Ὁ δὲ ἵππος αὐτῷ ἔφη· Ἄπελθε, ὦ
δέσποτα, πεζὸς πολεμήσων· σὺ γὰρ ἀφ' ἵππου ὄνον με πεποίηκας,
χυδαίαις ἐργασίαις καταβαρύνων, καὶ πῶς πάλιν ἐξ ὄνου ἵππον με
θέλειςἔχειν;
| [142] LE CHEVAL ET LE SOLDAT
Un soldat, pendant toute la durée de la guerre, avait nourri d'orge son cheval,
compagnon de ses travaux et de ses dangers. Mais, la guerre finie, le cheval fut
employé à des besognes serviles et au transport de lourds fardeaux, et il ne fut
plus nourri que de paille. Cependant une autre guerre fut annoncée, et à l'appel
de la trompette le maître brida son cheval, s'arma lui-même et l'enfourcha. Mais
le cheval sans force tombait à chaque pas. Il dit à son maître: «Va maintenant
te ranger parmi les fantassins ; car de cheval tu m'as changé en âne. Comment
veux-tu d'un âne refaire un cheval ?»
Dans les temps de sécurité et de relâche, il ne faut pas oublier les temps de
malheur.
|