[125] (Version A)
Ζεὺς καὶ χελώνη.
Ζεὺς γαμῶν πάντα τὰ ζῷα εἱστία. Μόνης δὲ χελώνης ὑστερησάσης,
διαπορῶν τὴν αἰτίαν, τῇ ὑστεραίᾳ ἐπυνθάνετο αὐτῆς διὰ τά μόνη ἐπὶ
τὸ δεῖπνον οὐκ ἦλθε. Τῆς δὲ εἰπούσης· Οἶκος φίλος, οἶκος ἄριστος,
ἀγανακτήσας κατ' αὐτῆς παρεσκεύασεν αὐτὴν τὸν οἶκον αὐτὸν
βαστάζουσαν περιφέρειν. Οὕτω πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων αἱροῦνται
μᾶλλον λιτῶς οἰκεῖν ἢ παρ' ἄλλοις πολυτελῶς διαιτᾶσθαι.
(Version B)
Ζεὺς καὶ χελώνη.
Ζεὺς γάμους τελῶν πάντα τὰ ζῷα εἱστία· Μόνης δὲ τῆς χελώνης
ὑστερησάσης, διαπορῶν τὴν αἰτίαν τῆς ὑστερήσεως, ἐπυνθάνετο
αὐτῆς τίνος χάριν αὐτὴ ἐπὶ τὸ δεῖπνον οὐ παρεγένετο. Τῆς δὲ
εἰπούσης· Οἶκος φίλος, οἶκος ἄριστος, ἀγανακτήσας κατ' αὐτῆς
κατεδίκασε τὸν οἶκον βαστάζουσαν περιφέρειν.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων αἱροῦνται μᾶλλον λιτῶς
παρ' ἑαυτοῖς ζῆν ἢ παρ' ἄλλοις πολυτελῶς.
| [125] ZEUS ET LA TORTUE
Zeus, célébrant ses noces, régalait tous les animaux. Seule, la tortue fit
défaut. Intrigué de son absence, il la questionna le lendemain : «Pourquoi,
seule des animaux, n'es-tu pas venue à mon festin ? — Logis familial, logis
idéal !» répondit la tortue. Zeus indigné contre elle la condamna à porter
partout sa maison sur son dos.
C'est ainsi que beaucoup préfèrent vivre simplement chez eux que de manger
richement à la table d'autrui.
|