HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Sept contre Thèbes

Vers 100-149

  Vers 100-149

[100] ἀκούετ οὐκ ἀκούετἀσπίδων κτύπον;
πέπλων καὶ στεφέων πότεἰ μὴ νῦν ἀμφὶ
λιτάνἕξομεν;
κτύπον δέδορκα· πάταγος οὐχ ἑνὸς δορός.
τί ῥέξεις; προδώσεις, παλαίχθων
105 Ἄρης, τὰν τεάν;
ἰὼ χρυσοπήληξ δαῖμον ἔπιδἔπιδε
πόλιν ἅν ποτεὐφιλήταν ἔθου.
θεοὶ πολιάοχοι πάντες ἴτε χθονὸς·
110 ἴδετε παρθένων
ἱκέσιον λόχον δουλοσύνας ὕπερ.
κῦμα {γὰρ} περὶ πτόλιν δοχμολόφων ἀνδρῶν
115 καχλάζει πνοαῖς Ἄρεος ὀρόμενον.
ἀλλ᾽, Ζεῦ <> πάτερ παντελές,
πάντως ἄρηξον δαΐων ἅλωσιν.
120 Ἀργέιοι δὲ πόλισμα Κάδμου
κυκλοῦνται· φόβος δἀρῄων ὅπλων
{δονεῖ}, διὰ δέ τοι γενύων ἱππίων
κινύρονται φόνον χαλινοί.
ἑπτὰ δἀγάνορες πρέποντες στρατοῦ
125 δορυσσοῖς σαγαῖς πύλαις ἑβδόμαις
- - -
127 προσίστανται πάλῳ λαχόντες.
σύ τ᾽, Διογενὲς φιλόμαχον κράτος,
ῥυσίπολις γενοῦ,
130 Παλλάς, θἵππιος ποντομέδων ἄναξ
ἰχθυβόλῳ Ποσειδάων μαχανᾷ,
ἐπίλυσιν φόβων, ἐπίλυσιν δίδου.
135 σύ τ᾽, Ἄρης, φεῦ, φεῦ, πόλιν ἐπώνυμον
Κάδμου φύλαξον κήδεσαί τἐναργῶς.
140 καὶ Κύπρις, ἅτεἶ γένους προμάτωρ,
ἄλευσον· σέθεν γὰρ ἐξ αἵματος
γεγόναμεν· λιταῖσί σε θεοκλύτοις
ἀυτοῦσαι πελαζόμεσθα.
145 καὶ σύ, Λύκειἄναξ, Λύκειος γενοῦ
στρατῷ δαΐῳ στόνων ἀντίτας.
σύ τ᾽, Λατογένεια
κούρα, τόξον εὐτυκάζου {Ἄρτεμι φίλα}.
,
[100] Ne l'entendez-vous donc pas, le choc des boucliers!
Offrandes et couronnes, quand les porterons-nous aux
temples, si ce n'est en ce jour ? Je l'ai entendu ce bruit,
ce cliquetis de mille lances. O notre antique protecteur,
Mars, que feras-tu? Trahiras-tu ton pays? Dieu au casque d'or,
regarde, regarde la ville que tu aimais tant autrefois.
O Dieux tutélaires, venez, venez tous. Voyez ces
vierges, troupeau de suppliantes, que menace l'esclavage.
Un flot de soldats panachés menace Thèbes; il.
mugit; le souffle de Mars l'a soulevé. Père tout-puissant,
ô Jupiter ! sauve-nous des mains de l'ennemi.
Les Argiens assiègent la ville de Cadmus. Les armes
meurtrières m'épouvantent. Les freins, les chaînes que
secouent les coursiers, sonnent la mort. Je vois ces
sept chefs reconnaissables à leurs boucliers. Ils sont
aux portes que le sort leur a marquées. Puissance
amie des combats. Fille de Jupiter. O Pallas ! Sois
notre gardienne aujourd'hui !
Et toi, créateur du coursier, toi dont le sceptre redouté
des monstres marins régit les eaux, ô Neptune,
viens, viens calmer mon effroi !
O Mars, hélas ! hélas ! conserve une ville du nom de
Cadmus. Montre-toi hautement son allié!
Et toi, mère de nos pères, ô Vénus ! Fais-nous éviter
la mort ! Nous sommes de ton sang. Les voeux que
nous t'adressons doivent être écoutés.
Dieu, jadis destructeur des loups, sois aujourd'hui
destructeur de l'ennemi, entends nos soupirs.
Et toi, fille de Latone, favorable Artémis, prépare
ton arc.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/05/2006