[50] πρὸς ἅρμ᾽ Ἀδράστου χερσὶν ἔστεφον, δάκρυ
λείβοντες· οἶκτος δ᾽ οὔτις ἦν διὰ στόμα.
σιδηρόφρων γὰρ θυμὸς ἀνδρείᾳ φλέγων
ἔπνει, λεόντων ὡς Ἄρη δεδορκότων.
καὶ τῶνδε πύστις οὐκ ὄκνῳ χρονίζεται·
55 κληρουμένους δ᾽ ἔλειπον, ὡς πάλῳ λαχὼν
ἕκαστος αὐτῶν πρὸς πύλας ἄγοι λόχον.
πρὸς ταῦτ᾽ ἀρίστους ἄνδρας ἐκκρίτους πόλεως
πυλῶν ἐπ᾽ ἐξόδοισι τάγευσαι τάχος·
ἐγγὺς γὰρ ἤδη πάνοπλος Ἀργείων στρατὸς
60 χωρεῖ, κονίει, πεδία δ᾽ ἀργηστὴς ἀφρὸς
χραίνει σταλαγμοῖς ἱππικῶν ἐκ πλευμόνων.
σὺ δ᾽ ὥστε ναὸς κεδνὸς οἰακοστρόφος
φράξαι πόλισμα, πρὶν καταιγίσαι πνοὰς
Ἄρεως· βοᾷ γὰρ κῦμα χερσαῖον στρατοῦ·
65 καὶ τῶνδε καιρὸν ὅστις ὤκιστος λαβέ·
κἀγὼ τὰ λοιπὰ πιστὸν ἡμεροσκόπον
ὀφθαλμὸν ἕξω, καὶ σαφηνείᾳ λόγου
εἰδὼς τὰ τῶν θύραθεν ἀβλαβὴς ἔσῃ.
(Ἐτεοκλής)
ὦ Ζεῦ τε καὶ Γῆ καὶ πολισσοῦχοι θεοί,
70 Ἀρά τ᾽ Ἐρινὺς πατρὸς ἡ μεγασθενής,
μή μοι πόλιν γε πρυμνόθεν πανώλεθρον
ἐκθαμνίσητε δῃάλωτον, Ἑλλάδος
φθόγγον χέουσαν, καὶ δόμους ἐφεστίους·
ἐλευθέραν δὲ γῆν τε καὶ Κάδμου πόλιν
75 ζυγοῖσι δουλίοισι μήποτε σχεθεῖν·
γένεσθε δ᾽ ἀλκή· ξυνὰ δ᾽ ἐλπίζω λέγειν·
πόλις γὰρ εὖ πράσσουσα δαίμονας τίει.
(Χορός)
θρέομαι φοβερὰ μεγάλ᾽ ἄχη·
μεθεῖται στρατός· στρατόπεδον λιπὼν
80 ῥεῖ πολὺς ὅδε λεὼς πρόδρομος ἱππότας·
αἰθερία κόνις με πείθει φανεῖσ᾽,
ἄναυδος σαφὴς ἔτυμος ἄγγελος.
ἔτι δὲ <γᾶς> ἐμᾶς πεδί᾽ ὁπλόκτυπ᾽ ὠτὶ
χρίμπτει βοάν· ποτᾶται, βρέμει δ᾽
85 ἀμαχέτου δίκαν ὕδατος ὀροτύπου.
ἰὼ ἰὼ
ἰὼ θεοὶ θεαί τ᾽ ὀρόμενον κακὸν
βοᾷ τειχέων ὕπερ ἀλεύσατε.
ὁ λεύκασπις ὄρνυται λαὸς εὐτρεπὴς
90 ἐπὶ πόλιν διώκων {πόδα}.
τίς ἄρα ῥύσεται, τίς ἄρ᾽ ἐπαρκέσει
θεῶν ἢ θεᾶν;
πότερα δῆτ᾽ ἐγὼ <πάτρια> ποτιπέσω
95 βρέτη δαιμόνων;
ἰὼ μάκαρες εὔεδροι,
ἀκμάζει βρετέων ἔχεσθαι· τί μέλλομεν
ἀγάστονοι;
| [50] Ils ont eux-mêmes placé sur le char d'Adraste des
gages de souvenir pour leurs parents ;
des larmes échappaient de leurs yeux, mais nulle pitié
n'était dans leur bouche. Tels que des lions à l'approche
du combat, ces coeurs de fer, que la rage enflamme, ne
respirent que la guerre. Je n'ai point perdu de temps
pour t'instruire ; je les ai laissés, qui tiraient au sort
quelle porte chacun d'eux doit attaquer. Place donc
promptement aux avenues des guerriers d'élite. Déjà,
s'avance en bataille l'armée des Argiens ; la poudre
s'élève, la plaine blanchit sous l'écume des chevaux
haletants. Toi, pilote auguste de notre vaisseau, munis
Thèbes, avant que Mars ait soufflé la tempête. Déjà,
mugit un flot terrestre de soldats ; saisis rapidement
l'instant de la défense ; moi, le reste du jour, j'aurai
fidèlement l'oeil ouvert sur l'ennemi : instruit par des
avis sûrs de tous ses mouvements , tu les rendras inutiles.
(ÉTÉOCLE)
O Jupiter, ô Terre, ô Dieux protecteurs! et toi, fatale
imprécation, vengeance trop puissante d'un père !
Ne renversez point jusque dans les fondements, et par
les coups de nos ennemis, une ville grecque, et vos propres
foyers ; n'asservissez pas sous le joug de l'esclavage,
un pays libre, et la cité de Cadmus. Dieux, soyez
notre défense : nos intérêts sont communs ; c'est dans
la victoire qu'on peut vous honorer.
(LE CHOEUR)
Quels maux funestes, épouvantables , j'envisage !
L'armée quitte son camp, elle marche ; de nombreux
escadrons la précèdent, fondent sur nous.
Messager muet, mais visible et fidèle, un nuage de
poussière inc l'annonce. Déjà s'approche le bruit réveillant
des armes qui s'entrechoquent dans la
plaine ; il vole : c'est le fracas d'un indomptable torrent,
tombant du haut des montagnes. Hélas ! hélas
ô Dieux! ô Déesses! prévenez les malheurs qui s'apprêtent.
Des cris menacent nos murs. Un peuple, sous
l'airain blanchissant, s'avance en bon ordre : c'est à
Thèbes qu'il en veut. Qui de vous nous défendra, nous
protégera? Auquel de vos autels irai-je me prosterner?
Immortels habitants de ce temple, l'instant est venu
d'embrasser vos images. Que tardons-nous, troupe
trop déplorable !
|