[0] Ἑπτὰ ἐπὶ Θήβας
 (Ἐτεοκλής)
 1 Κάδμου πολῖται, χρὴ λέγειν τὰ καίρια
 ὅστις φυλάσσει πρᾶγος ἐν πρύμνῃ πόλεως
 οἴακα νωμῶν, βλέφαρα μὴ κοιμῶν ὕπνῳ.
 εἰ μὲν γὰρ εὖ πράξαιμεν, αἰτία θεοῦ·
 5 εἰ δ᾽ αὖθ᾽, ὃ μὴ γένοιτο, συμφορὰ τύχοι,	
 Ἐτεοκλέης ἂν εἷς πολὺς κατὰ πτόλιν
 ὑμνοῖθ᾽ ὑπ᾽ ἀστῶν φροιμίοις πολυρρόθοις
 οἰμώγμασίν θ᾽, ὧν Ζεὺς ἀλεξητήριος
 ἐπώνυμος γένοιτο Καδμείων πόλει.
 10 ὑμᾶς δὲ χρὴ νῦν, καὶ τὸν ἐλλείποντ᾽ ἔτι	
 ἥβης ἀκμαίας καὶ τὸν ἔξηβον χρόνῳ,
 βλαστημὸν ἀλδαίνοντα σώματος πολύν,
 ὥραν τ᾽ ἔχονθ᾽ ἕκαστον ὥστε συμπρεπές,
 πόλει τ᾽ ἀρήγειν καὶ θεῶν ἐγχωρίων
 15 βωμοῖσι, τιμὰς μὴ ᾽ξαλειφθῆναί ποτε·	
 τέκνοις τε, Γῇ τε μητρί, φιλτάτῃ τροφῷ·
 ἡ γὰρ νέους ἕρποντας εὐμενεῖ πέδῳ,
 ἅπαντα πανδοκοῦσα παιδείας ὄτλον,
 ἐθρέψατ᾽ οἰκητῆρας ἀσπιδηφόρους
 20 πιστοὺς ὅπως γένοισθε πρὸς χρέος τόδε.	
 καὶ νῦν μὲν ἐς τόδ᾽ ἦμαρ εὖ ῥέπει θεός·
 χρόνον γὰρ ἤδη τόνδε πυργηρουμένοις
 καλῶς τὰ πλείω πόλεμος ἐκ θεῶν κυρεῖ.
 νῦν δ᾽ ὡς ὁ μάντις φησίν, οἰωνῶν βοτήρ,
 25 ἐν ὠσὶ νωμῶν καὶ φρεσίν, πυρὸς δίχα,	
 χρηστηρίους ὄρνιθας ἀψευδεῖ τέχνῃ·
 οὗτος τοιῶνδε δεσπότης μαντευμάτων
 λέγει μεγίστην προσβολὴν Ἀχαιίδα
 νυκτηγορεῖσθαι κἀπιβουλεύσειν πόλει.
 30 ἀλλ᾽ ἔς τ᾽ ἐπάλξεις καὶ πύλας πυργωμάτων	
 ὁρμᾶσθε πάντες, σοῦσθε σὺν παντευχίᾳ,
 πληροῦτε θωρακεῖα, κἀπὶ σέλμασιν
 πύργων στάθητε, καὶ πυλῶν ἐπ᾽ ἐξόδοις
 μίμνοντες εὖ θαρσεῖτε, μηδ᾽ ἐπηλύδων
 35 ταρβεῖτ᾽ ἄγαν ὅμιλον· εὖ τελεῖ θεός.	
 σκοποὺς δὲ κἀγὼ καὶ κατοπτῆρας στρατοῦ
 ἔπεμψα, τοὺς πέποιθα μὴ ματᾶν ὁδῷ·
 καὶ τῶνδ᾽ ἀκούσας οὔ τι μὴ ληφθῶ δόλῳ.
 (Ἄγγελος)
 Ἐτεόκλεες, φέριστε Καδμείων ἄναξ,
 40 ἥκω σαφῆ τἀκεῖθεν ἐκ στρατοῦ φέρων,	
 αὐτὸς κατόπτης δ᾽ εἴμ᾽ ἐγὼ τῶν πραγμάτων·
 ἄνδρες γὰρ ἑπτά, θούριοι λοχαγέται,
 ταυροσφαγοῦντες ἐς μελάνδετον σάκος
 καὶ θιγγάνοντες χερσὶ ταυρείου φόνου,
 45 Ἄρη τ᾽, Ἐνυώ, καὶ φιλαίματον Φόβον	
 ὡρκωμότησαν ἢ πόλει κατασκαφὰς
 θέντες λαπάξειν ἄστυ Καδμείων βίᾳ,
 ἢ γῆν θανόντες τήνδε φυράσειν φόνῳ·
 μνημεῖά θ᾽ αὑτῶν τοῖς τεκοῦσιν ἐς δόμους
 | [0] LES SEPT CONTRE THÈBES. 
(ÉTÉOCLE) 
1 ENFANTS de Cadmus, celui qui, comme moi, pilote de  
l'Etat, et assis à la poupe, tient le gouvernail, doit,  
chassant de ses yeux le sommeil, donner des ordres  
prudents. Car, si nous sommes vainqueurs, vous n'en  
remercierez que les Dieux ; mais si, ce qu'à Dieu ne  
plaise, nous sommes vaincus, seul accusé dans Thèbes,  
je serai l'objet de murmures et de cris, dont puisse  
aujourd'hui Jupiter préservateur nous préserver en  
effet. Je veux donc, en ce jour, que chacun de vous,  
même celui qui n'a pas encore atteint la verte jeunesse,  
même celui qui l'a passée depuis longtemps,  
excitant ce qu'il a de vigueur, et s'occupant de soins  
convenables, prévienne la destruction de sa patrie,  
et des autels de nos Dieux, défende sa famille, et la  
mère commune, cette terre, tendre nourrice, qui,  
lorsqu'au sortir du berceau, vous rampâtes sur son sol  
accueillant, a supporté le poids de votre enfance, et  
vous a nourris, dans l'espoir que, habitants et défenseurs  
fidèles, vous vous armeriez pour elle au besoin.  
Jusqu'à présent le ciel penche pour nous : assiégés 
depuis longtemps, le plus souvent la victoire, grâce  
aux Dieux, nous est demeurée. Mais aujourd'hui, ce  
devin, maître des présages et père des augures, qui,  
sans brûler des victimes, infaillible en son art, interroge  
et comprend les oiseaux fatidiques, dit que le  
plus terrible assaut des Achéens a été résolu cette  
nuit, et qu'il est préparé. Courez donc tous aux portes,  
et aux créneaux des remparts. Hâtez-vous ; armés  
de toutes pièces, garnissez les défenses, placez-vous  
sur les parapets des tours, gardez les dehors, demeurez  
fermes, et ne vous alarmez point du nombre  
des assaillants : le ciel est pour nous. J'ai envoyé des  
espions dans le camp ennemi ; ils n'y auront pas  
en vain pénétré; instruit par eux, je ne serai point surpris. 
(L'ESPION) 
Puissant roi des Cadméens, Étéocle, je t'apporte  
des nouvelles certaines des ennemis ; j'ai vu de mes  
yeux leurs dispositions. 
Sept chefs furieux, immolant un taureau sur un bouclier  
noir, tous, la main sur la victime égorgée, ont  
juré par le dieu Mars, par Bellone et la Terreur, amie  
du carnage, ou de détruire et de saccager aujourd'hui  
la ville de Cadmus, ou de mourir et d'arroser cette  
terre de leur sang.  
 |