HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Sept contre Thèbes

Vers 1000-1049

  Vers 1000-1049

[1000] (Ἀντιγόνη)
ἰὼ πόνος -
(Ἰσμήνη)
ἰὼ κακά -
(Ἀντιγόνη)
δώμασι καὶ χθονί.
(Ἰσμήνη)
πρὸ πάντων δἐμοί.
(Ἀντιγόνη)
καὶ τὸ πρόσω γἐμοί.
1005 (Ἰσμήνη)
ἰὼ ἰὼ δυστόνων κακῶν, ἄναξ.
(Ἀντιγόνη)
ἰὼ πάντων πολυστονώτατοι.
(Ἰσμήνη)
ἰὼ ἰὼ δαιμονῶντες ἄτᾳ.
(Ἀντιγόνη)
ἰὼ ἰώ, ποῦ σφε θήσομεν χθονός;
(Ἰσμήνη)
ἰώ, ὅπου <᾽στι> τιμιώτατον.
1010 (Ἀντιγόνη)
ἰὼ ἰώ, πῆμα πατρὶ πάρευνον.
(Κῆρυξ)
δοκοῦντα καὶ δόξαντἀπαγγέλλειν με χρὴ
δήμου προβούλοις τῆσδε Καδμείας πόλεως·
Ἐτεοκλέα μὲν τόνδἐπεὐνοίᾳ χθονὸς
θάπτειν ἔδοξε γῆς φίλαις κατασκαφαῖς·
1015 στυγῶν γὰρ ἐχθροὺς θάνατον εἵλετἐν πόλει
ἱερῶν πατρῴων δὅσιος ὢν μομφῆς ἄτερ
τέθνηκεν οὗπερ τοῖς νέοις θνῄσκειν καλόν.
οὕτω μὲν ἀμφὶ τοῦδἐπέσταλται λέγειν·
τούτου δἀδελφὸν τόνδε Πολυνείκους νεκρὸν
1020 ἔξω βαλεῖν ἄθαπτον, ἁρπαγὴν κυσίν,
ὡς ὄντἀναστατῆρα Καδμείων χθονός,
εἰ μὴ θεῶν τις ἐμποδὼν ἔστη δορὶ
τῷ τοῦδ᾽·. ἄγος δὲ καὶ θανὼν κεκτήσεται
θεῶν πατρῴων, οὓς ἀτιμάσας ὅδε
1025 στράτευμἐπακτὸν ἐμβαλὼν ᾕρει πόλιν.
οὕτω πετηνῶν τόνδὑποἰωνῶν δοκεῖ
ταφέντἀτίμως τοὐπιτίμιον λαβεῖν,
καὶ μήθὁμαρτεῖν τυμβοχόα χειρώματα
μήτὀξυμόλποις προσσέβειν οἰμώγμασιν,
1030 ἄτιμον εἶναι δἐκφορᾶς φίλων ὕπο.
τοιαῦτἔδοξε τῷδε Καδμείων τέλει.
(Ἀντιγόνη)
ἐγὼ δὲ Καδμείων γε προστάταις λέγω·
ἢν μή τις ἄλλος τόνδε συνθάπτειν θέλῃ,
ἐγώ σφε θάψω κἀνὰ κίνδυνον βαλῶ
1035 θάψασἀδελφὸν τὸν ἐμόν, οὐδαἰσχύνομαι
ἔχουσἄπιστον τήνδἀναρχίαν πόλει.
δεινὸν τὸ κοινὸν σπλάγχνον, οὗ πεφύκαμεν,
μητρὸς ταλαίνης κἀπὸ δυστήνου πατρός.
τοιγὰρ θέλουσἄκοντι κοινώνει κακῶν
1040 ψυχή, θανόντι ζῶσα συγγόνῳ φρενί.
τούτου δὲ σάρκας οὐδὲ κοιλογάστορες
λύκοι σπάσονται· μὴ δοκησάτω τινί.
τάφον γὰρ αὐτῷ καὶ κατασκαφὰς ἐγώ,
γυνή περ οὖσα, τῷδε μηχανήσομαι,
1045 κόλπῳ φέρουσα βυσσίνου πεπλώματος.
καὐτὴ καλύψω, μηδέ τῳ δόξῃ πάλιν·
θάρσει, παρέσται μηχανὴ δραστήριος.
(Κῆρυξ)
αὐδῶ πόλιν σε μὴ βιάζεσθαι τάδε.
(Ἀντιγόνη)
αὐδῶ σὲ μὴ περισσὰ κηρύσσειν ἐμοί.
[1000] (ANTIGONE)
Hélas ! quelle affliction pour nous !
(ISMÈNE)
hélas ! quel malheur pour cette maison, pour ce
pars, et surtout pour moi!
(ANTIGONE)
Hélas, hélas ! plus encore pour moi.
(ISMÈNE)
O Étéocle ! auteur de nos maux lamentables !
(ANTIGONE)
O les plus déplorables des frères !
(ISMÈNE)
Aveuglés par la vengence.
(ANTIGONE)
Où leur dresserons-nous un tombeau ?
(ISMÈNE)
Au lieu le plus honorable.
(ANTIGONE)
Hélas ! qu'ils soient couchés près de leur père.
(LE HÉRAUT)
Apprenez l'arrêt du sénat de Thèbes. Étéocle,
ami de son pays, doit être enseveli avec honneur ; c'est
en repoussant nos ennemis qu'il a perdu la vie: pur,
et sans crime envers ses Dieux paternels, il est mort
où il est beau à un jeune héros de mourir. Voilà ce que
pour lui je dois vous annoncer. Mais, pour son frère,
pour Polynice, qui, si les Dieux n'eussent arrêté son
bras, eût saccagé la ville de Cadmus, son cadavre
sans sépulture doit être la proie des chiens : sa mort
même ne peut expier son sacrilège. Au mépris des
Dieux de sa patrie, il armait l'étranger pour la détruire;
livré sans honneur aux oiseaux du ciel, c'est d'eux
qu'il recevra la sépulture dont il est digne. Les libations,
les chants funèbres, les pleurs de ses parents, ne
l'accompagneront point au tombeau.
Telle est la volonté du sénat.
(ANTIGONE)
Et moi, je le déclare à ces chefs du peuple : si personne
ne veut m'aider à l'ensevelir, je l'ensevelirai
seule ; j'en courrai le danger. Pour ensevelir mon
frère, je donnerai, sans rougir, le signal de l'anarchie.
Le sang me parle trop pour lui, ce sang d'un père et
d'une mère infortunés, qui nous ont fait naître. Je partage
volontairement son malheur involontaire ; il est
mort, mais je suis toujours sa soeur. Des loups aux
entrailles affamées ne se repaitront point de ses chairs.
Que personne n'ose le penser. Je ne suis qu'une
femme ; mais je saurai lui creuser un tombeau... Je l'y
porterai dans mes bras, enveloppé dans ces voiles de
lin : qu'on n'en doute pas; j'en trouverai le moyen et la force.
(LE HÉRAUT)
Princesse, ne désobéis point au sénat.
(ANTIGONE)
Héraut, ne m'annonce point un ordre inutile.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/05/2006