[1000] (Ἀντιγόνη)
ἰὼ πόνος -
(Ἰσμήνη)
ἰὼ κακά -
(Ἀντιγόνη)
δώμασι καὶ χθονί.
(Ἰσμήνη)
πρὸ πάντων δ᾽ ἐμοί.
(Ἀντιγόνη)
καὶ τὸ πρόσω γ᾽ ἐμοί.
1005 (Ἰσμήνη)
ἰὼ ἰὼ δυστόνων κακῶν, ἄναξ.
(Ἀντιγόνη)
ἰὼ πάντων πολυστονώτατοι.
(Ἰσμήνη)
ἰὼ ἰὼ δαιμονῶντες ἄτᾳ.
(Ἀντιγόνη)
ἰὼ ἰώ, ποῦ σφε θήσομεν χθονός;
(Ἰσμήνη)
ἰώ, ὅπου <᾽στι> τιμιώτατον.
1010 (Ἀντιγόνη)
ἰὼ ἰώ, πῆμα πατρὶ πάρευνον.
(Κῆρυξ)
δοκοῦντα καὶ δόξαντ᾽ ἀπαγγέλλειν με χρὴ
δήμου προβούλοις τῆσδε Καδμείας πόλεως·
Ἐτεοκλέα μὲν τόνδ᾽ ἐπ᾽ εὐνοίᾳ χθονὸς
θάπτειν ἔδοξε γῆς φίλαις κατασκαφαῖς·
1015 στυγῶν γὰρ ἐχθροὺς θάνατον εἵλετ᾽ ἐν πόλει
ἱερῶν πατρῴων δ᾽ ὅσιος ὢν μομφῆς ἄτερ
τέθνηκεν οὗπερ τοῖς νέοις θνῄσκειν καλόν.
οὕτω μὲν ἀμφὶ τοῦδ᾽ ἐπέσταλται λέγειν·
τούτου δ᾽ ἀδελφὸν τόνδε Πολυνείκους νεκρὸν
1020 ἔξω βαλεῖν ἄθαπτον, ἁρπαγὴν κυσίν,
ὡς ὄντ᾽ ἀναστατῆρα Καδμείων χθονός,
εἰ μὴ θεῶν τις ἐμποδὼν ἔστη δορὶ
τῷ τοῦδ᾽·. ἄγος δὲ καὶ θανὼν κεκτήσεται
θεῶν πατρῴων, οὓς ἀτιμάσας ὅδε
1025 στράτευμ᾽ ἐπακτὸν ἐμβαλὼν ᾕρει πόλιν.
οὕτω πετηνῶν τόνδ᾽ ὑπ᾽ οἰωνῶν δοκεῖ
ταφέντ᾽ ἀτίμως τοὐπιτίμιον λαβεῖν,
καὶ μήθ᾽ ὁμαρτεῖν τυμβοχόα χειρώματα
μήτ᾽ ὀξυμόλποις προσσέβειν οἰμώγμασιν,
1030 ἄτιμον εἶναι δ᾽ ἐκφορᾶς φίλων ὕπο.
τοιαῦτ᾽ ἔδοξε τῷδε Καδμείων τέλει.
(Ἀντιγόνη)
ἐγὼ δὲ Καδμείων γε προστάταις λέγω·
ἢν μή τις ἄλλος τόνδε συνθάπτειν θέλῃ,
ἐγώ σφε θάψω κἀνὰ κίνδυνον βαλῶ
1035 θάψασ᾽ ἀδελφὸν τὸν ἐμόν, οὐδ᾽ αἰσχύνομαι
ἔχουσ᾽ ἄπιστον τήνδ᾽ ἀναρχίαν πόλει.
δεινὸν τὸ κοινὸν σπλάγχνον, οὗ πεφύκαμεν,
μητρὸς ταλαίνης κἀπὸ δυστήνου πατρός.
τοιγὰρ θέλουσ᾽ ἄκοντι κοινώνει κακῶν
1040 ψυχή, θανόντι ζῶσα συγγόνῳ φρενί.
τούτου δὲ σάρκας οὐδὲ κοιλογάστορες
λύκοι σπάσονται· μὴ δοκησάτω τινί.
τάφον γὰρ αὐτῷ καὶ κατασκαφὰς ἐγώ,
γυνή περ οὖσα, τῷδε μηχανήσομαι,
1045 κόλπῳ φέρουσα βυσσίνου πεπλώματος.
καὐτὴ καλύψω, μηδέ τῳ δόξῃ πάλιν·
θάρσει, παρέσται μηχανὴ δραστήριος.
(Κῆρυξ)
αὐδῶ πόλιν σε μὴ βιάζεσθαι τάδε.
(Ἀντιγόνη)
αὐδῶ σὲ μὴ περισσὰ κηρύσσειν ἐμοί.
| [1000] (ANTIGONE)
Hélas ! quelle affliction pour nous !
(ISMÈNE)
hélas ! quel malheur pour cette maison, pour ce
pars, et surtout pour moi!
(ANTIGONE)
Hélas, hélas ! plus encore pour moi.
(ISMÈNE)
O Étéocle ! auteur de nos maux lamentables !
(ANTIGONE)
O les plus déplorables des frères !
(ISMÈNE)
Aveuglés par la vengence.
(ANTIGONE)
Où leur dresserons-nous un tombeau ?
(ISMÈNE)
Au lieu le plus honorable.
(ANTIGONE)
Hélas ! qu'ils soient couchés près de leur père.
(LE HÉRAUT)
Apprenez l'arrêt du sénat de Thèbes. Étéocle,
ami de son pays, doit être enseveli avec honneur ; c'est
en repoussant nos ennemis qu'il a perdu la vie: pur,
et sans crime envers ses Dieux paternels, il est mort
où il est beau à un jeune héros de mourir. Voilà ce que
pour lui je dois vous annoncer. Mais, pour son frère,
pour Polynice, qui, si les Dieux n'eussent arrêté son
bras, eût saccagé la ville de Cadmus, son cadavre
sans sépulture doit être la proie des chiens : sa mort
même ne peut expier son sacrilège. Au mépris des
Dieux de sa patrie, il armait l'étranger pour la détruire;
livré sans honneur aux oiseaux du ciel, c'est d'eux
qu'il recevra la sépulture dont il est digne. Les libations,
les chants funèbres, les pleurs de ses parents, ne
l'accompagneront point au tombeau.
Telle est la volonté du sénat.
(ANTIGONE)
Et moi, je le déclare à ces chefs du peuple : si personne
ne veut m'aider à l'ensevelir, je l'ensevelirai
seule ; j'en courrai le danger. Pour ensevelir mon
frère, je donnerai, sans rougir, le signal de l'anarchie.
Le sang me parle trop pour lui, ce sang d'un père et
d'une mère infortunés, qui nous ont fait naître. Je partage
volontairement son malheur involontaire ; il est
mort, mais je suis toujours sa soeur. Des loups aux
entrailles affamées ne se repaitront point de ses chairs.
Que personne n'ose le penser. Je ne suis qu'une
femme ; mais je saurai lui creuser un tombeau... Je l'y
porterai dans mes bras, enveloppé dans ces voiles de
lin : qu'on n'en doute pas; j'en trouverai le moyen et la force.
(LE HÉRAUT)
Princesse, ne désobéis point au sénat.
(ANTIGONE)
Héraut, ne m'annonce point un ordre inutile.
|