[950] πόνοισι γενεάν·
τελευταῖαι δ᾽ ἐπηλάλαξαν
Ἀραὶ τὸν ὀξὺν νόμον, τετραμμένου
παντρόπῳ φυγᾷ γένους.
ἕστακε δ᾽ Ἄτας τροπαῖον ἐν πύλαις,
955 ἐν αἷς ἐθείνοντο, καὶ δυοῖν κρατήσας
ἔληξε δαίμων.
(Ἀντιγόνη)
παισθεὶς ἔπαισας.
(Ἰσμήνη)
σὺ δ᾽ ἔθανες κατακτανών.
(Ἀντιγόνη)
δορὶ δ᾽ ἔκανες -
(Ἰσμήνη)
δορὶ δ᾽ ἔθανες -
960 (Ἀντιγόνη)
μελεοπόνος.
(Ἰσμήνη)
μελεοπαθής.
(Ἀντιγόνη)
ἴτω γόος.
(Ἰσμήνη)
ἴτω δάκρυ.
(Ἀντιγόνη)
πρόκεισαι --
(Ἰσμήνη)
965 κατακτάς.
(Ἀντιγόνη)
ἠέ.
(Ἰσμήνη)
ἠέ.
(Ἀντιγόνη)
μαίνεται γόοισι φρήν.
(Ἰσμήνη)
ἐντὸς δὲ καρδία στένει.
(Ἀντιγόνη)
ἰὼ ἰὼ πάνδυρτε σύ.
(Ἰσμήνη)
970 σὺ δ᾽ αὖτε καὶ πανάθλιε.
(Ἀντιγόνη)
πρὸς φίλου γ᾽· ἔφθισο.
(Ἰσμήνη)
καὶ φίλον ἔκτανες.
(Ἀντιγόνη)
διπλᾶ λέγειν -
(Ἰσμήνη)
διπλᾶ δ᾽ ὁρᾶν -
(Ἀντιγόνη)
970 ἄχθεα τῶνδε τάδ᾽ ἐγγύθεν.
(Ἰσμήνη)
πέλας ἀδελφέ᾽ ἀδελφεῶν.
(Χορός)
ἰὼ Μοῖρα βαρυδότειρα μογερά,
πότνιά τ᾽ Οἰδίπου σκιά,
μέλαιν᾽ Ἐρινύς, ἦ μεγασθενής τις εἶ.
980 (Ἀντιγόνη)
ἠέ.
(Ἰσμήνη)
ἠέ.
(Ἀντιγόνη)
δυσθέατα πήματα --
(Ἰσμήνη)
ἔδειξεν ἐκ φυγᾶς ἐμοί.
(Ἀντιγόνη)
οὐδ᾽ ἵκεθ᾽ ὡς κατέκτανεν.
(Ἰσμήνη)
σωθεὶς δὲ πνεῦμ᾽ ἀπώλεσεν.
985 (Ἀντιγόνη)
ὤλεσε δῆτ᾽ <ἄγαν>.
(Ἰσμήνη)
καὶ τὸν ἐνόσφισεν.
(Ἀντιγόνη)
τάλαν γένος.
(Ἰσμήνη)
τάλαν πάθος.
(Ἀντιγόνη)
δύστονα κήδε᾽ ὁμαίμονα.
990 (Ἰσμήνη)
δίυγρα τριπάλτων πημάτων.
(Χορός)
ἰὼ Μοῖρα βαρυδότειρα μογερά,
πότνιά τ᾽ Οἰδίπου σκιά,
μέλαιν᾽ Ἐρινύς, ἦ μεγασθενής τις εἶ.
(Ἀντιγόνη)
σὺ τοί νιν οἶσθα διαπερῶν -
995 (Ἰσμήνη)
σὺ δ᾽ οὐδὲν ὕστερος μαθών -
(Ἀντιγόνη)
ἐπεὶ κατῆλθες ἐς πόλιν,
(Ἰσμήνη)
δορός γε τῷδ᾽ ἀντηρέτας.
(Ἀντιγόνη)
ὀλοὰ λέγειν.
(Ἰσμήνη)
ὀλοὰ δ᾽ ὁρᾶν.
| [950] Enfin, les Déesses des imprécations ont poussé
le cri de la victoire. La race entière de Laïus a disparu
devant elle. Le trophée de la vengeance est aux portes
où les deus frères se sont frappés. Vainqueur de tous
les deux, le destin est content.
(ANTIGONE)
Tu donnes le coup mortel en le recevant.
(ISMÈNE)
Tu revois la mort en la donnant.
(ANTIGONE)
Ton épée lui ôte la vie.
(ISMÈNE)
Son épée te donne la mort.
(ANTIGONE)
Malheureux dans ta victoire.
(ISMÈNE)
Malheureux dans ta défaite.
(ANTIGONE)
Coulez, mes larmes.
(ISMÈNE)
Coulez, mes pleurs.
(ANTIGONE)
Le vainqueur est tombé lui-même : hélas ! la douleur
trouble mon âme
(ISMÈNE)
Mon coeur gémit et soupire.
(ANTIGONE)
O déplorable frère !
(ISMÈNE)
O frère malheureux !
(ANTIGONE)
La main la plus chère t'ôte la vie !
(ISMÈNE)
Tu perces le sein le plus cher!
(ANTIGONE)
Il est affreux de le dire.
(ISMÈNE)
Il est affreux de le voir.
(ANTIGONE)
Pour nous, surtout, objet désespérant !
(ISMÈNE)
Sœurs malheureuses, voilà nos frères.
(LE CHOEUR)
O Parque inflexible, triste dispensatrice du sort !
Ombre redoutable d'Oedipe ! Noire Érinnys ! que votre
pouvoir est grand !
(ANTIGONE)
Hélas !
(ISMÈNE) (Elle regarde Polynice.)
Hélas ! quel spectacle tu me donnes à ton retour!
(ANTIGONE)
Sa victoire ne finit pas son exil.
(ISMÈNE)
Son retour lui coûte la vie.
(ANTIGONE)
Il lui coûte la vie, sans doute.
(ISMÈNE)
Mais il l'ôte à son frère.
(ANTIGONE)
O race infortunée!
(ISMÈNE)
Race accablée de maux déplorables, présagés par
ton nom.
(ANTIGONE)
Malheurs sur malheurs à pleurer!
(ISMÈNE)
Il est affreux de le dire.
(LE CHOEUR)
Il est affreux de le voir. O Parque, triste dispensatrice
du sort ! Ombre redoutable d'OÉdipe ! Noire
Erinnys ! que votre pouvoir est grand !
(ANTIGONE)
Tu l'as connu ici par ton expérience.
(ISMÈNE) (Elle regarde Étéocle.)
Tu n'as pas tardé davantage à le connaitre.
(ANTIGONE)
Il te ramenait à Thèbes.
(ISMÈNE)
Il t'armait contre un frère.
(ANTIGONE)
Sujet de douleur !
(ISMÈNE)
Spectacle d'horreur !
|