[80] Εἰ δή τις με ἔροιτο ὑμῶν· "σὺ δὲ τί οἶσθα, εἰ ἡμεῖς ἂν τούτου κατεψηφισάμεθα;" εἴποιμ᾽ ἄν· "διότι
πεπαρρησίασθέ μοι καὶ διείλεχθε." καὶ ὁπότε καὶ ὅπου ἕκαστος, ἐγὼ ὑμᾶς ὑπομνήσω· ὅταν οὗτος
ἀναβῇ ἐπὶ τὸ βῆμα· καὶ ἡ βουλή, ὅτε ἐβούλευε πέρυσιν. εἰ γὰρ μνησθείη τειχῶν ἐπισκευῆς ἢ πύργου,
ἢ ὡς ἀπήγετό ποι τις, εὐθὺς ἐβοᾶτε καὶ ἐγελᾶτε, καὶ αὐτοὶ ἐλέγετε τὴν ἐπωνυμίαν τῶν ἔργων ὧν
σύνιστε αὐτῷ.
(81) καὶ τὰ μὲν πολλὰ καὶ παλαιὰ ἐάσω, τὰ δὲ ἐν αὐτῇ τῇ ἐκκλησίᾳ γενόμενα, ὅτε ἐγὼ
τὴν ἐπαγγελίαν ταύτην Τιμάρχῳ ἐπήγγειλα, ταῦθ᾽ ὑμᾶς ἀναμνῆσαι βούλομαι. τῆς γὰρ βουλῆς τῆς
ἐν Ἀρείῳ πάγῳ πρόσοδον ποιουμένης πρὸς τὸν δῆμον κατὰ τὸ ψήφισμα, ὃ οὗτος εἰρήκει περὶ τῶν
οἰκήσεων τῶν ἐν τῇ Πυκνί, ἦν μὲν ὁ τὸν λόγον λέγων ἐκ τῶν Ἀρεοπαγιτῶν Αὐτόλυκος, καλῶς νὴ τὸν
Δία καὶ τὸν Ἀπόλλω καὶ σεμνῶς καὶ ἀξίως ἐκείνου τοῦ συνεδρίου βεβιωκώς·
(82) ἐπειδὴ δέ που προϊόντος τοῦ λόγου εἶπεν ὅτι τό γε εἰσήγημα τὸ Τιμάρχου ἀποδοκιμάζει ἡ βουλή, "καὶ περὶ
τῆς ἐρημίας ταύτης καὶ τοῦ τόπου τοῦ ἐν τῇ Πυκνὶ μὴ θαυμάσητε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, εἰ Τίμαρχος
ἐμπειροτέρως ἔχει τῆς βουλῆς τῆς ἐξ Ἀρείου πάγου," ἀνεθορυβήσατε ὑμεῖς ἐνταῦθα καὶ ἔφατε τὸν
Αὐτόλυκον ἀληθῆ λέγειν· εἶναι γὰρ αὐτὸν ἔμπειρον.
(83) ἀγνοήσας δ᾽ ὑμῶν τὸν θόρυβον, ὁ Αὐτόλυκος μάλα σκυθρωπάσας καὶ διαλιπὼν εἶπεν· "ἡμεῖς μέντοι,
ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, οἱ Ἀρεοπαγῖται οὔτε κατηγοροῦμεν οὔτε ἀπολογούμεθα, οὐ γὰρ ἡμῖν πάτριόν ἐστιν, ἔχομεν
δὲ τοιαύτην τινὰ συγγνώμην Τιμάρχῳ· οὗτος ἴσως," ἔφη, "ᾠήθη ἐν τῇ ἡσυχίᾳ ταύτῃ μικρὸν ὑμῶν
ἑκάστῳ ἀνάλωμα γίγνεσθαι." πάλιν ἐπὶ τῇ ἡσυχίᾳ καὶ τῷ μικρῷ ἀναλώματι μείζων ἀπήντα παρ᾽
ὑμῶν μετὰ γέλωτος θόρυβος.
(84) ὡς δ᾽ ἐπεμνήσθη τῶν οἰκοπέδων καὶ τῶν λάκκων, οὐδ᾽ ἀναλαβεῖν
αὑτοὺς ἐδύνασθε. ἔνθα δὴ καὶ παρέρχεται Πύρρανδρος ἐπιτιμήσων ὑμῖν, καὶ ἤρετο τὸν δῆμον, εἰ οὐὑ
αἰσχύνοιντο γελῶντες παρούσης τῆς βουλῆς τῆς ἐξ Ἀρείου πάγου. ὑμεῖς δ᾽ ἐξεβάλλετε αὐτὸν
ὑπολαμβάνοντες· "ἴσμεν, ὦ Πύρρανδρε, ὅτι οὐ δεῖ γελᾶν τούτων ἐναντίον· ἀλλ᾽ οὕτως ἰσχυρόν ἐστιν
ἡ ἀλήθεια, ὥστε πάντων ἐπικρατεῖν τῶν ἀνθρωπίνων λογισμῶν."
(85) ταύτην ἐγὼ ὑπολαμβάνω
μαρτυρίαν μεμαρτυρῆσθαι ὑμῖν ὑπὸ τοῦ δήμου τοῦ Ἀθηναίων, ὃν ἁλῶναι ψευδομαρτυρίων οὐ καλῶς
ἔχει. οὐκοῦν ἄτοπον, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, εἰ μηδὲν μὲν ἐμοῦ λέγοντος αὐτοὶ βοᾶτε τὴν ἐπωνυμίαν
τῶν ἔργων ὧν σύνιστε τούτῳ, ἐμοῦ δὲ λὲγοντος ἐπιλέλησθε, καὶ μὴ γενομένης μὲν κρίσεως περὶ τοῦ
πράγματος ἑάλω ἄν, γεγονότος δὲ ἐλέγχου ἀποφεύξεται.
(86) ἐπεὶ δὲ ἐμνήσθην τῶν διαψηφίσεων καὶ τῶν Δημοφίλου πολιτευμάτων,
βούλομαί τι καὶ ἄλλο παράδειγμα περὶ τούτων εἰπεῖν. ὁ γὰρ
αὐτὸς οὗτος ἀνὴρ καὶ πρότερόν τι τοιοῦτον πολίτευμα ἐπολιτεύσατο. ᾐτιάσατό τινας εἶναι οἳ ἄρα
ἐνεχείρουν συνδεκάζειν τὴν ἐκκλησίαν καὶ τἆλλα δικαστήρια, ὥσπερ καὶ νυνὶ Νικόστρατος· καὶ περὶ
τούτων κρίσεις αἱ μὲν γεγόνασιν, αἱ δὲ ἐνεστᾶσιν ἔτι.
(87) φέρε δὴ πρὸς τοῦ Διὸς καὶ θεῶν, εἰ ἐπὶ τὴν
αὐτὴν ἐτράποντο ἀπολογίαν ἥνπερ Τίμαρχος νυνὶ καὶ οἱ συναγορεύοντες αὐτῷ, καὶ ἠξίουν
διαρρήδην τινὰ μαρτυρεῖν περὶ τῆς αἰτίας ἢ τοὺς δικαστὰς μὴ πιστεύειν· πᾶσα δήπου ἀνάγκη ἦν ἐκ
τοῦ λόγου τούτου μαρτυρεῖν τὸν μέν, ὡς ἐδέκαζε, τὸν δέ, ὡς ἐδεκάζετο, προκειμένης ἑκατέρῳ ζημίας
ἐκ τοῦ νόμου θανάτου, ὥσπερ ἐνθάδε, ἐάν τις μισθώσηταί τινα Ἀθηναίων ἐφ᾽ ὕβρει, καὶ πάλιν ἐάν
τις Ἀθηναίων ἐπὶ τῇ τοῦ σώματος αἰσχύνῃ ἑκὼν μισθαρνῇ.
(88) ἔστιν οὖν ὅστις ἂν ἐμαρτύρησεν,
ἢ κατήγορος ὃς ἐνεχείρησ᾽ ἂν τοιαύτην ποιεῖσθαι τὴν ἀπόδειξιν τοῦ πράγματος; οὐ δῆτα. τί οὖν;
ἀπέφυγον οἱ κρινόμενοι; μὰ τὸν Ἡρακλέα, ἐπεὶ θανάτῳ ἐζημιώθησαν, πολὺ νὴ τὸν Δία καὶ τὸν
Ἀπόλλω ἔλαττον ἁμάρτημα ἡμαρτηκότες τουτουὶ τοῦ ἀνθρώπου· ἐκεῖνοι μέν γε οἱ ταλαίπωροι οὐ
δυνάμενοι γῆρας ἅμα καὶ πενίαν ἀμύνεσθαι, τὰ μέγιστα τῶν ἐν ἀνθρώποις κακῶν, ταύταις
ἐχρήσαντο ταῖς συμφοραῖς, οὗτος δ᾽ οὐκ ἐθέλων τὴν ἑαυτοῦ βδελυρίαν κατέχειν.
(89) εἰ μὲν τοίνυν ἦν ὁ ἀγὼν οὑτοσὶ ἐν πόλει ἐκκλήτῳ, ὑμᾶς ἂν ἔγωγε ἠξίωσα μάρτυράς μοι γενέσθαι, τοὺς
ἄριστα εἰδότας ὅτι ἀληθῆ λέγω· εἰ δ᾽ ὁ μὲν ἀγών ἐστιν Ἀθήνησιν, οἱ δ᾽ αὐτοὶ δικασταί μοι καὶ μάρτυρές ἐστε
τῶν λόγων, ἐμοὶ μὲν ἀναμιμνῄσκειν προσήκει, ὑμᾶς δέ μοι μὴ ἀπιστεῖν. καὶ γὰρ ἔμοιγε δοκεῖ
Τίμαρχος οὑτοσί, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, οὐχ ὑπὲρ αὑτοῦ μόνον ἐσπουδακέναι, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν
ἄλλων τῶν ταὐτὰ διαπεπραγμένων αὐτῷ.
| [80] Et si l'un de vous me disait, Qu'en sais-tu? Je le sais,
répondrais-je, par vous-mêmes, qui vous en êtes
familièrement expliqués avec moi. Où et dans quel
moment? le voici. Le Conseil avait pris un arrêté
préalable au sujet de la réparation d'une vieille tour, de
quelques masures abandonnées, et sur l'entrée
mystérieuse d'un individu qui s'y était caché. Qui monta
à la tribune, pour parler sur cette mesure devant le
Peuple assemblé? Timarque! Votre rire éclata, vous
vous récriâtes; vous appelâtes de leurs vrais noms les
exploits de ce héros, que vous connaissez presque aussi
bien que lui-même. <81> Pour abréger, dans cette même
séance j'annonçai à Timarque, dans mon indignation,
les poursuites que j'intente aujourd'hui. Sur sa demande
effrontée, l'Aréopage se rendit au sein de l'assemblée.
Le citoyen qui, au nom de ce corps respectable, prit la
parole, fut Autolycos. Par Jupiter et par Apollon ! la vie
de cet homme est pure, grave, digne de tous les
magistrats qui m'écoutent. <82> Il dit, entre autres
choses, que l'Aréopage improuvait l'avis de Timarque ;
et, au sujet de la solitude suspecte du quartier du Pnyx,
il ajouta : « Ne vous étonnez pas, ô Athéniens! si
Timarque a, sur ce point, plus d'expérience que
l'Aréopage. » Il y eut alors parmi vous un mouvement
confus; plusieurs crièrent : « Tu dis vrai, Autolycos!
nul ne connaît mieux que Timarque tous les secrets
asiles qu'offrent ces ruines ! » <83> A ce tumulte, à cette
bruyante interruption, le rapporteur troublé s'arrêta; puis
il reprit : « Pour nous, membres de l'Aréopage, nous
n'accusons Timarque, ni ne le défendons : la patrie ne
nous le demande point. Mais qu'il ne croie pas que
notre silence sur son compte nous coûte peu. » A cette
déclaration d'une grande répugnance, d'un silence
contraint, vos éclats de rire redoublèrent. <84> Mais
quand l'orateur entra dans le détail de ces habitations
ruinées, de leur intérieur, de leurs souterrains,
l'explosion de votre hilarité satirique fut au comble.
Alors Pyrrhandre parut pour vous rappeler à l'ordre; il
vous demanda si vous ne rougissiez pas de rire ainsi
devant l'Aréopage. Vous lui fîtes quitter la tribune, par
cette réponse : Nous savons, Pyrrhandre, qu'en présence
de ces vénérables magistrats, le rire est très déplacé;
mais cette fois la vérité est d'une force qui surmonte
toutes les considérations. <85> Voilà donc, ô juges! le
peuple athénien, en masse, qui a déposé contre
Timarque. Un pareil témoin, l'accuserez-vous de
mensonge? Parfaitement instruits naguère de toutes les
infamies de l'accusé, que vous articuliez par leurs noms,
feindrez-vous de les ignorer en ce jour, où j'en présente
toutes les preuves? Absoudrez-vous maintenant, malgré
ces mêmes preuves, l'accusé qui, lorsqu'il n'était pas
encore devant des juges, s'est vu poursuivi de vos
ricanements et de vos huées?
<86> Puisque j'ai parlé de l'examen du titre de citoyen et
de l'exécution de la loi de Démophile, je veux vous citer
de Timarque un trait analogue. Il fit lui-même acte de
citoyen lorsqu'il dénonça quelques hommes qui, disait-
il, avec de l'argent essayaient de corrompre l'assemblée
du Peuple et les tribunaux. Nicostrate fait entendre
aujourd'hui les mêmes plaintes; à un procès déjà ancien
se joint un nouveau procès. <87> Suivez ceci, par Jupiter
et par tous les Dieux! Si les accusés se repliaient sur
l'excuse de Timarque et de ses défenseurs, s'ils
demandaient qu'on attestât nettement le fait énoncé, ou
que le tribunal déclarât n'être pas convaincu, de là
résultait la nécessité de prouver la séduction exercée
d'une part, éprouvée de l'autre. La peine capitale
pourtant menaçait à la fois le parti corrupteur et le parti
corrompu. De même, dans l'affaire actuelle, quiconque
jouit d'un Athénien et le paye, ou tout Athénien qui se
vend aux plaisirs d'autrui, est sous le coup des lois les
plus sévères. <88> Eh bien ! je le demande, y a-t-il eu,
dans le procès que je mentionne, déposition formelle de
témoins, longs débats entre l'accusateur et les accusés?
Nullement. Les accusés ont-ils, pour cela, échappé à la
peine? non, par Hercule! on les a punis de mort. Moins
criminels que Timarque (j'en atteste le ciel!), les
malheureux, pour n'avoir pas supporté honnêtement la
vieillesse et l'indigence, ces deux cruels fléaux de
l'humanité, ont accepté cet or corrupteur qui les a
perdus : Timarque en a fait autant; mais, pour lui, c'était
le salaire de l'infamie. <89> Si la cause présente était
appelée dans une autre ville, moi-même je demanderais
que des témoins fussent admis à déposer en faveur de
ce que j'avance; mais nous sommes dans Athènes, mais
nos juges sont en même temps nos véritables témoins.
Je n'ai qu'à vous retracer vos propres impressions;
voyez seulement si l'exposé en est fidèle. Est-ce donc
pour lui seul, ci Athéniens! que l'accusé va élever de si
étranges prétentions? N'est-ce pas pour tous ceux qui,
comme lui, ont trafiqué des plus sales voluptés?
|