HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHINE, Contre Timarque (discours complet)

Paragraphes 90-99

  Paragraphes 90-99

[90] Εἰ γὰρ μὲν πρᾶξις αὕτη ἔσται, ὥσπερ εἴωθε γίγνεσθαι, λάθρᾳ καὶ ἐν ἐρημίαις καὶ ἐν ἰδίαις οἰκίαις, δὲ ἄριστα μὲν εἰδώς, καταισχύνας δέ τινα τῶν πολιτῶν, ἐὰν τἀληθῆ μαρτυρήσῃ, ἔνοχος ἔσται τοῖς μεγίστοις ἐπιτιμίοις, δὲ κρινόμενος καταμεμαρτυρημένος ὑπὸ τοῦ ἑαυτοῦ βίου καὶ τῆς ἀληθείας ἀξιώσει μὴ ἐξ ὧν γιγνώσκεται, ἀλλἐκ τῶν μαρτυριῶν κρίνεσθαι, ἀνῄρηται νόμος καὶ ἀλήθεια, καὶ δέδεικται φανερὰ ὁδός, διἧς οἱ τὰ μέγιστα κακουργοῦντες ἀποφεύξονται. (91) τίς γὰρ τῶν λωποδυτῶν τῶν μοιχῶν τῶν ἀνδροφόνων, τῶν τὰ μέγιστα μὲν ἀδικούντων, λάθρᾳ δὲ τοῦτο πραττόντων, δώσει δίκην; καὶ γὰρ τούτων οἱ μὲν ἐπαὐτοφώρῳ ἁλόντες, ἐὰν ὁμολογῶσι, παραχρῆμα θανάτῳ ζημιοῦνται, οἱ δὲ λαθόντες καὶ ἔξαρνοι γιγνόμενοι κρίνονται ἐν τοῖς δικαστηρίοις, εὑρίσκεται δὲ ἀλήθεια ἐκ τῶν εἰκότων. (92) χρήσασθε δὴ παραδείγματι τῇ βουλῇ τῇ ἐξ Ἀρείου πάγου, τῷ ἀκριβεστάτῳ συνεδρίῳ τῶν ἐν τῇ πόλει. πολλοὺς γὰρ ἤδη ἔγωγε τεθεώρηκα ἐν τῷ βουλευτηρίῳ τούτῳ εὖ πάνυ εἰπόντας καὶ μάρτυρας πορισαμένους ἁλόντας· ἤδη δέ τινας κακῶς πάνυ διαλεχθέντας καὶ πρᾶγμα ἀμάρτυρον ἔχοντας οἶδα νικήσαντας. οὐ γὰρ ἐκ τοῦ λόγου μόνον οὐδἐκ τῶν μαρτυριῶν, ἀλλἐξ ὧν αὐτοὶ συνίσασι καὶ ἐξητάκασι, τὴν ψῆφον φέρουσι. τοιγάρτοι διατελεῖ τοῦτο τὸ συνέδριον εὐδοκιμοῦν ἐν τῇ πόλει. (93) τὸν αὐτὸν τοίνυν τρόπον, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ ὑμεῖς τὴν κρίσιν ταύτην ποιήσασθε. πρῶτον μὲν μηδὲν ὑμῖν ἔστω πιστότερον ὧν αὐτοὶ σύνιστε καὶ πέπεισθε περὶ Τιμάρχου τουτουί, ἔπειτα τὸ πρᾶγμα θεωρεῖτε μὴ ἐκ τοῦ παρόντος, ἀλλἐκ τοῦ παρεληλυθότος χρόνου. οἱ μὲν γὰρ ἐν τῷ παρεληλυθότι χρόνῳ λόγοι λεγόμενοι περὶ Τιμάρχου καὶ τῶν τούτου ἐπιτηδευμάτων διὰ τὴν ἀλήθειαν ἐλέγοντο, οἱ δἐν τῇδε τῇ ἡμέρᾳ ῥηθησόμενοι διὰ τὴν κρίσιν τῆς ὑμετέρας ἀπάτης ἕνεκα. ἀπόδοτε οὖν τὴν ψῆφον τῷ πλείονι χρόνῳ καὶ τῇ ἀληθείᾳ καὶ οἷς αὐτοὶ σύνιστε. (94) καίτοι λογογράφος γέ τις φησίν, μηχανώμενος αὐτῷ τὴν ἀπολογίαν, ἐναντία με λέγειν ἐμαυτῷ. οὐ γὰρ δὴ δοκεῖν εἶναι αὐτῷ δυνατὸν τὸν αὐτὸν ἄνθρωπον πεπορνεῦσθαι καὶ τὰ πατρῷα κατεδηδοκέναι· τὸ μὲν γὰρ ἡμαρτηκέναι τι περὶ τὸ σῶμα παιδὸς εἶναί φησι, τὸ δὲ τὰ πατρῷα κατεδηδοκέναι ἀνδρός. ἔτι δὲ τοὺς καταισχύνοντας αὑτοὺς μισθούς φησι πράττεσθαι τοῦ πράγματος· ἀποθαυμάζων οὖν περιέρχεται καὶ τερατευόμενος κατὰ τὴν ἀγοράν, εἰ αὐτὸς πεπόρνευταί τε καὶ τὰ πατρῷα κατεδήδοκεν. (95) εἰ δέ τις ἀγνοεῖ ταῦθὅπως ἔχει, ἐγὼ σαφέστερον αὐτὰ πειράσομαι διορίσαι τῷ λόγῳ. ἕως μὲν γὰρ ἀντήρκει τῆς ἐπικλήρου οὐσία ἣν Ἡγήσανδρος τοῦτον ἔχων ἔγημε, καὶ τὸ ἀργύριον ἦλθεν ἔχων ἐκ τῆς μετὰ Τιμομάχου ἀποδημίας, ἦσαν ἐπὶ πολλῆς ἀσελγείας καὶ ἀφθονίας· ἐπειδὴ δὲ ταῦτα μὲν ἀπωλώλει καὶ κατεκεκύβευτο καὶ κατωψοφάγητο, οὑτοσὶ δἔξωρος ἐγένετο, ἐδίδου δεἰκότως οὐδεὶς ἔτι οὐδέν, δὲ βδελυρὰ φύσις καὶ ἀνόσιος ἀεὶ τῶν αὐτῶν ἐπεθύμει, καὶ καθὑπερβολὴν ἀκρασίας ἕτερον ἐφἑτέρῳ ἐπίταγμα ἐπέταττε, (96) καὶ ἀπεφέρετο εἰς τὸ καθἡμέραν ἔθος, ἐνταῦθα ἤδη ἐτράπετο ἐπὶ τὸ καταφαγεῖν τὴν πατρᾐαν οὐσίαν. καὶ οὐ μόνον κατέφαγεν, ἀλλεἰ οἷόν τἐστὶν εἰπεῖν, καὶ κατέπιεν. καὶ γὰρ οὐδὲ τῆς ἀξίας ἕκαστον τῶν κτημάτων ἀπέδοτο, οὐδἐδύνατἀναμένειν τὸ πλέον οὐδὲ τὸ λυσιτελοῦν, ἀλλὰ τοῦ ἤδη εὑρίσκοντος ἀπεδίδοτο· οὕτως ἠπείγετο σφόδρα πρὸς τὰς ἡδονάς. (97) τούτῳ γὰρ κατέλιπεν πατὴρ οὐσίαν, ἀφἧς ἕτερος μὲν κἂν ἐλῃτούργει, οὗτος δὲ οὐδαὑτῷ διαφυλάξαι ἐδυνήθη· οἰκίαν μὲν ὄπισθεν τῆς πόλεως, ἐσχατιὰν δὲ Σφηττοῖ, Ἀλωπεκῆσι δἕτερον χωρίον, χωρὶς δὲ οἰκέτας δημιουργοὺς τῆς σκυτοτομικῆς τέχνης ἐννέα δέκα, ὧν ἕκαστος τούτῳ δύὀβολοὺς ἀποφορὰν ἔφερε τῆς ἡμέρας, δἡγεμὼν τοῦ ἐργαστηρίου τριώβολον· ἔτι δὲ πρὸς τούτοις γυναῖκα ἀμόργινα ἐπισταμένην ἐργάζεσθαι καὶ ἔργα λεπτὰ εἰς τὴν ἀγορὰν ἐκφέρουσαν, καὶ ἄνδρα ποικιλτήν, καὶ ὀφείλοντάς τινας αὐτῷ ἀργύριον, καὶ ἔπιπλα. (98) καὶ ὅτι ταῦτἀληθῆ λέγω, ἐνταῦθα μέντοι νὴ Δία σαφῶς πάνυ καὶ διαρρήδην ἐγὼ μαρτυροῦντας ὑμῖν τοὺς μάρτυρας παρέξομαι· οὐδεὶς γὰρ κίνδυνος, ὥσπερ ἐκεῖ, οὐδαἰσχύνη πρόσεστιν οὐδεμία τῷ τἀληθῆ μαρτυροῦντι. τὴν μὲν γὰρ οἰκίαν τὴν ἐν ἄστει ἀπέδοθοὗτος Ναυσικράτει τῷ κωμικῷ ποιητῇ, ὕστερον δαὐτὴν ἐπρίατο παρὰ τοῦ Ναυσικράτους εἴκοσι μνῶν Κλεαίνετος χοροδιδάσκαλος· τὴν δἐσχατιὰν ἐπρίατο παραὐτοῦ Μνησίθεος Μυρρινούσιος, τόπον μὲν πολύν, δεινῶς δἐξηγριωμένον ὑπὸ τούτου· (99) τὸ δἈλωπεκῆσι χωρίον, ἦν ἄπωθεν τοῦ τείχους ἕνδεκα δώδεκα στάδια, ἱκετευούσης καὶ ἀντιβολούσης τῆς μητρός, ὡς ἐγὼ πυνθάνομαι, ἐᾶσαι καὶ μὴ ἀποδόσθαι, ἀλλεἰ μή τι ἄλλο, ἐνταφῆναί γὑπολιπεῖν αὑτῇ, οὐδὲ τούτου τοῦ χωρίου ἀπέσχετο, ἀλλὰ καὶ τοῦτἀπέδοτο δισχιλίων δραχμῶν. καὶ τῶν θεραπαινῶν Où est l'escroc, le voleur, l'adultère, l'assassin, qui, le crime supposé secret, puisse être atteint par la justice? Ceux qui sont surpris dans le crime, s'ils l'avouent, subissent leur peine à l'instant. Les autres, qui se sont cachés, et qui se renferment dans de constantes dénégations, sont jugés par les tribunaux, devant lesquels la vérité ne peut résulter que d'un certain ensemble de vraisemblances. <92> Prenez pour exemple l'Aréopage, la plus vigilante de toutes nos magistratures. Là j'ai vu beaucoup de plaideurs parler fort bien, produire leurs témoins, et succomber; j'en ai vu d'autres s'énoncer très mal, et, sans le secours des dépositions, gagner leur procès. C'est que cet auguste tribunal fonde son opinion, non sur l'éloquence des parties ou le dire de quelques témoins, mais sur ses investigations personnelles et sur ses notions antérieures. Ô Athéniens! réglez notre jurisprudence sur cet illustre modèle. <93> N'en croyez que les faits qui ont votre foi et votre intime conviction. Reportez, reportez vos regards sur le passé. L'invariable langage du public sur Timarque et sur ses moeurs est l'oeuvre de l'impartiale vérité. Au contraire, une cause à gagner, et, par suite, le besoin de vous tromper, dicteront la défense. Que votre arrêt, placé au-dessus de tous les intérêts personnels, soit la consécration de la vérité ! <94> Un faiseur de mémoires, qui a préparé subtilement la défense de Timarque, prétend que je me contredis moi-même. Il ne croit pas possible que le même homme se prostitue et mange son patrimoine. Le premier de ces vices appartient, suivant lui, à l'enfance; dissiper son bien est d'un homme fait. D'ailleurs, ajoute-il, ces souillures enrichissent, au lieu de ruiner; et il tâche de prouver partout que la réunion de ces deux genres de désordres est une monstruosité sans exemple. <95> Je vais expliquer, maintenant, comment Timarque a dissipé son patrimoine. Tant que les biens d'une riche héritière qu'avait épousée. Hégésandre, son ami intime, et l'argent que celui-ci avait apporté de l'Hellespont, fournissaient à la dépense, ils vivaient tous deux dans le faste et dans les plaisirs, auxquels ils se livraient sans réserve ; mais lorsque ces fonds furent épuisés, Timarque se mit à manger son patrimoine; <96> que dis- je, manger ? il le dévora, s'il est permis de le dire. Car, il ne vendait pas sa valeur chacune de ses possessions; il ne pouvait attendre qu'on lui en offrit davantage, ni remettre à un temps plus favorable ; mais il les abandonnait sur-le-champ, pour ce qu'iI en trouvait, tant il était pressé de jouir. <97> Son père lui avait laissé un bien avec lequel un autre eût pu servir l'état, et qu'il n'a pu conserver pour lui-même. Il lui avait laissé une maison derrière la citadelle, une terre dans le bourg de Sphette, une ferme dans celui d'Alopèque ; de plus, neuf ou dix esclaves ouvriers en cuir, dont chacun lui rapportait, par jour, deux oboles, et le chef des ouvriers lui en rapportait trois ; outre cela, une femme bonne ouvrière en pourpre, qui portait à la place publique des ouvrages faits avec goût, un habile brodeur, des billets d'argent dû et des meubles. <98> Pour établir ce que je dis, je produirai des témoins qui l'attesteront en termes clairs et formels. Sa maison à la ville, Timarque l'a vendue à Nausicrate, acteur de comédie, de qui Cléénète, maître de choeur, l'a achetée vingt mines. Ménésithée de Myrrhinuse lui a acheté sa terre de Sphette, qui était considérable, mais qui par ses soins, était tombée en friche. <99> Pour sa ferme d'Alopèque, éloignée de ce fort de onze à douze stades, sa mère, à ce que j'apprends, le priait et le conjurait de la garder, de ne pas la vendre, de la lui laisser du moins pour sa sépulture de cette ferme n'a pas été plus épargnée que le reste. il l'a donnée pour deux mille drachmes. Il n'a conservé ni esclaves, ni servantes ; il a tout vendu. Pour preuve que je ne mens pas, et que son père lui a vraiment laissé les esclaves dont je parle je vais produire des témoins. S'il prétend qu'il ne les a pas vendus, qu'il les montre en personnes.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/12/2006