|
[90] Εἰ γὰρ ἡ μὲν πρᾶξις αὕτη ἔσται, ὥσπερ εἴωθε γίγνεσθαι, λάθρᾳ καὶ ἐν ἐρημίαις καὶ ἐν ἰδίαις
οἰκίαις, ὁ δὲ ἄριστα μὲν εἰδώς, καταισχύνας δέ τινα τῶν πολιτῶν, ἐὰν τἀληθῆ μαρτυρήσῃ, ἔνοχος
ἔσται τοῖς μεγίστοις ἐπιτιμίοις, ὁ δὲ κρινόμενος καταμεμαρτυρημένος ὑπὸ τοῦ ἑαυτοῦ βίου καὶ τῆς
ἀληθείας ἀξιώσει μὴ ἐξ ὧν γιγνώσκεται, ἀλλ᾽ ἐκ τῶν μαρτυριῶν κρίνεσθαι, ἀνῄρηται ὁ νόμος καὶ ἡ
ἀλήθεια, καὶ δέδεικται φανερὰ ὁδός, δι᾽ ἧς οἱ τὰ μέγιστα κακουργοῦντες ἀποφεύξονται.
(91) τίς γὰρ ἢ τῶν λωποδυτῶν ἢ τῶν μοιχῶν ἢ τῶν ἀνδροφόνων, ἢ τῶν τὰ μέγιστα μὲν ἀδικούντων, λάθρᾳ δὲ
τοῦτο πραττόντων, δώσει δίκην; καὶ γὰρ τούτων οἱ μὲν ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ ἁλόντες, ἐὰν ὁμολογῶσι,
παραχρῆμα θανάτῳ ζημιοῦνται, οἱ δὲ λαθόντες καὶ ἔξαρνοι γιγνόμενοι κρίνονται ἐν τοῖς
δικαστηρίοις, εὑρίσκεται δὲ ἡ ἀλήθεια ἐκ τῶν εἰκότων.
(92) χρήσασθε δὴ παραδείγματι τῇ βουλῇ τῇ ἐξ Ἀρείου πάγου, τῷ ἀκριβεστάτῳ συνεδρίῳ τῶν ἐν τῇ πόλει.
πολλοὺς γὰρ ἤδη ἔγωγε τεθεώρηκα ἐν τῷ βουλευτηρίῳ τούτῳ εὖ πάνυ εἰπόντας καὶ μάρτυρας πορισαμένους
ἁλόντας· ἤδη δέ τινας κακῶς πάνυ διαλεχθέντας καὶ πρᾶγμα ἀμάρτυρον ἔχοντας οἶδα νικήσαντας. οὐ γὰρ ἐκ
τοῦ λόγου μόνον οὐδ᾽ ἐκ τῶν μαρτυριῶν, ἀλλ᾽ ἐξ ὧν αὐτοὶ συνίσασι καὶ ἐξητάκασι, τὴν ψῆφον φέρουσι.
τοιγάρτοι διατελεῖ τοῦτο τὸ συνέδριον εὐδοκιμοῦν ἐν τῇ πόλει.
(93) τὸν αὐτὸν τοίνυν τρόπον, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι,
καὶ ὑμεῖς τὴν κρίσιν ταύτην ποιήσασθε. πρῶτον μὲν μηδὲν ὑμῖν ἔστω πιστότερον ὧν αὐτοὶ
σύνιστε καὶ πέπεισθε περὶ Τιμάρχου τουτουί, ἔπειτα τὸ πρᾶγμα θεωρεῖτε μὴ ἐκ τοῦ παρόντος, ἀλλ᾽
ἐκ τοῦ παρεληλυθότος χρόνου. οἱ μὲν γὰρ ἐν τῷ παρεληλυθότι χρόνῳ λόγοι λεγόμενοι περὶ
Τιμάρχου καὶ τῶν τούτου ἐπιτηδευμάτων διὰ τὴν ἀλήθειαν ἐλέγοντο, οἱ δ᾽ ἐν τῇδε τῇ ἡμέρᾳ
ῥηθησόμενοι διὰ τὴν κρίσιν τῆς ὑμετέρας ἀπάτης ἕνεκα. ἀπόδοτε οὖν τὴν ψῆφον τῷ πλείονι χρόνῳ
καὶ τῇ ἀληθείᾳ καὶ οἷς αὐτοὶ σύνιστε.
(94) καίτοι λογογράφος γέ τις φησίν, ὁ μηχανώμενος αὐτῷ τὴν ἀπολογίαν,
ἐναντία με λέγειν ἐμαυτῷ. οὐ γὰρ δὴ δοκεῖν εἶναι αὐτῷ δυνατὸν τὸν αὐτὸν ἄνθρωπον
πεπορνεῦσθαι καὶ τὰ πατρῷα κατεδηδοκέναι· τὸ μὲν γὰρ ἡμαρτηκέναι τι περὶ τὸ σῶμα παιδὸς εἶναί
φησι, τὸ δὲ τὰ πατρῷα κατεδηδοκέναι ἀνδρός. ἔτι δὲ τοὺς καταισχύνοντας αὑτοὺς μισθούς φησι
πράττεσθαι τοῦ πράγματος· ἀποθαυμάζων οὖν περιέρχεται καὶ τερατευόμενος κατὰ τὴν ἀγοράν, εἰ
ὁ αὐτὸς πεπόρνευταί τε καὶ τὰ πατρῷα κατεδήδοκεν.
(95) εἰ δέ τις ἀγνοεῖ ταῦθ᾽ ὅπως ἔχει,
ἐγὼ σαφέστερον αὐτὰ πειράσομαι διορίσαι τῷ λόγῳ. ἕως μὲν γὰρ ἀντήρκει ἡ τῆς ἐπικλήρου οὐσία ἣν
Ἡγήσανδρος ὁ τοῦτον ἔχων ἔγημε, καὶ τὸ ἀργύριον ὃ ἦλθεν ἔχων ἐκ τῆς μετὰ Τιμομάχου
ἀποδημίας, ἦσαν ἐπὶ πολλῆς ἀσελγείας καὶ ἀφθονίας· ἐπειδὴ δὲ ταῦτα μὲν ἀπωλώλει καὶ
κατεκεκύβευτο καὶ κατωψοφάγητο, οὑτοσὶ δ᾽ ἔξωρος ἐγένετο, ἐδίδου δ᾽ εἰκότως οὐδεὶς ἔτι οὐδέν, ἡ δὲ
βδελυρὰ φύσις καὶ ἀνόσιος ἀεὶ τῶν αὐτῶν ἐπεθύμει, καὶ καθ᾽ ὑπερβολὴν ἀκρασίας ἕτερον ἐφ᾽ ἑτέρῳ
ἐπίταγμα ἐπέταττε,
(96) καὶ ἀπεφέρετο εἰς τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἔθος, ἐνταῦθα ἤδη ἐτράπετο ἐπὶ τὸ καταφαγεῖν τὴν πατρᾐαν οὐσίαν.
καὶ οὐ μόνον κατέφαγεν, ἀλλ᾽ εἰ οἷόν τ᾽ ἐστὶν εἰπεῖν, καὶ κατέπιεν.
καὶ γὰρ οὐδὲ τῆς ἀξίας ἕκαστον τῶν κτημάτων ἀπέδοτο, οὐδ᾽ ἐδύνατ᾽ ἀναμένειν τὸ πλέον οὐδὲ τὸ
λυσιτελοῦν, ἀλλὰ τοῦ ἤδη εὑρίσκοντος ἀπεδίδοτο· οὕτως ἠπείγετο σφόδρα πρὸς τὰς ἡδονάς.
(97) τούτῳ γὰρ κατέλιπεν ὁ πατὴρ οὐσίαν, ἀφ᾽ ἧς ἕτερος μὲν κἂν ἐλῃτούργει, οὗτος δὲ οὐδ᾽ αὑτῷ
διαφυλάξαι ἐδυνήθη· οἰκίαν μὲν ὄπισθεν τῆς πόλεως, ἐσχατιὰν δὲ Σφηττοῖ, Ἀλωπεκῆσι δ᾽ ἕτερον
χωρίον, χωρὶς δὲ οἰκέτας δημιουργοὺς τῆς σκυτοτομικῆς τέχνης ἐννέα ἢ δέκα, ὧν ἕκαστος τούτῳ δύ᾽
ὀβολοὺς ἀποφορὰν ἔφερε τῆς ἡμέρας, ὁ δ᾽ ἡγεμὼν τοῦ ἐργαστηρίου τριώβολον· ἔτι δὲ πρὸς τούτοις
γυναῖκα ἀμόργινα ἐπισταμένην ἐργάζεσθαι καὶ ἔργα λεπτὰ εἰς τὴν ἀγορὰν ἐκφέρουσαν, καὶ ἄνδρα
ποικιλτήν, καὶ ὀφείλοντάς τινας αὐτῷ ἀργύριον, καὶ ἔπιπλα.
(98) καὶ ὅτι ταῦτ᾽ ἀληθῆ λέγω,
ἐνταῦθα μέντοι νὴ Δία σαφῶς πάνυ καὶ διαρρήδην ἐγὼ μαρτυροῦντας ὑμῖν τοὺς μάρτυρας παρέξομαι· οὐδεὶς
γὰρ κίνδυνος, ὥσπερ ἐκεῖ, οὐδ᾽ αἰσχύνη πρόσεστιν οὐδεμία τῷ τἀληθῆ μαρτυροῦντι. τὴν μὲν γὰρ
οἰκίαν τὴν ἐν ἄστει ἀπέδοθ᾽ οὗτος Ναυσικράτει τῷ κωμικῷ ποιητῇ, ὕστερον δ᾽ αὐτὴν ἐπρίατο παρὰ
τοῦ Ναυσικράτους εἴκοσι μνῶν Κλεαίνετος ὁ χοροδιδάσκαλος· τὴν δ᾽ ἐσχατιὰν ἐπρίατο παρ᾽ αὐτοῦ
Μνησίθεος ὁ Μυρρινούσιος, τόπον μὲν πολύν, δεινῶς δ᾽ ἐξηγριωμένον ὑπὸ τούτου·
(99) τὸ δ᾽ Ἀλωπεκῆσι χωρίον, ὃ ἦν ἄπωθεν τοῦ τείχους ἕνδεκα ἢ δώδεκα στάδια, ἱκετευούσης καὶ
ἀντιβολούσης τῆς μητρός, ὡς ἐγὼ πυνθάνομαι, ἐᾶσαι καὶ μὴ ἀποδόσθαι, ἀλλ᾽ εἰ μή τι ἄλλο,
ἐνταφῆναί γ᾽ ὑπολιπεῖν αὑτῇ, οὐδὲ τούτου τοῦ χωρίου ἀπέσχετο, ἀλλὰ καὶ τοῦτ᾽ ἀπέδοτο δισχιλίων
δραχμῶν. καὶ τῶν θεραπαινῶν Où est l'escroc,
le voleur, l'adultère, l'assassin, qui, le crime supposé
secret, puisse être atteint par la justice? Ceux qui sont
surpris dans le crime, s'ils l'avouent, subissent leur
peine à l'instant. Les autres, qui se sont cachés, et qui se
renferment dans de constantes dénégations, sont jugés
par les tribunaux, devant lesquels la vérité ne peut
résulter que d'un certain ensemble de vraisemblances.
<92> Prenez pour exemple l'Aréopage, la plus vigilante
de toutes nos magistratures. Là j'ai vu beaucoup de
plaideurs parler fort bien, produire leurs témoins, et
succomber; j'en ai vu d'autres s'énoncer très mal, et,
sans le secours des dépositions, gagner leur procès.
C'est que cet auguste tribunal fonde son opinion, non
sur l'éloquence des parties ou le dire de quelques
témoins, mais sur ses investigations personnelles et sur
ses notions antérieures. Ô Athéniens! réglez notre
jurisprudence sur cet illustre modèle. <93> N'en croyez
que les faits qui ont votre foi et votre intime conviction.
Reportez, reportez vos regards sur le passé. L'invariable
langage du public sur Timarque et sur ses moeurs est
l'oeuvre de l'impartiale vérité. Au contraire, une cause à
gagner, et, par suite, le besoin de vous tromper,
dicteront la défense. Que votre arrêt, placé au-dessus de
tous les intérêts personnels, soit la consécration de la vérité !
<94> Un faiseur de mémoires, qui a préparé subtilement
la défense de Timarque, prétend que je me contredis
moi-même. Il ne croit pas possible que le même homme
se prostitue et mange son patrimoine. Le premier de ces
vices appartient, suivant lui, à l'enfance; dissiper son
bien est d'un homme fait. D'ailleurs, ajoute-il, ces
souillures enrichissent, au lieu de ruiner; et il tâche de
prouver partout que la réunion de ces deux genres de
désordres est une monstruosité sans exemple.
<95> Je vais expliquer, maintenant, comment Timarque
a dissipé son patrimoine. Tant que les biens d'une riche
héritière qu'avait épousée. Hégésandre, son ami intime,
et l'argent que celui-ci avait apporté de l'Hellespont,
fournissaient à la dépense, ils vivaient tous deux dans le
faste et dans les plaisirs, auxquels ils se livraient sans
réserve ; mais lorsque ces fonds furent épuisés,
Timarque se mit à manger son patrimoine; <96> que dis-
je, manger ? il le dévora, s'il est permis de le dire. Car,
il ne vendait pas sa valeur chacune de ses possessions;
il ne pouvait attendre qu'on lui en offrit davantage, ni
remettre à un temps plus favorable ; mais il les
abandonnait sur-le-champ, pour ce qu'iI en trouvait, tant
il était pressé de jouir.
<97> Son père lui avait laissé un bien avec lequel un
autre eût pu servir l'état, et qu'il n'a pu conserver pour
lui-même. Il lui avait laissé une maison derrière la
citadelle, une terre dans le bourg de Sphette, une
ferme dans celui d'Alopèque ; de plus, neuf ou dix
esclaves ouvriers en cuir, dont chacun lui rapportait, par
jour, deux oboles, et le chef des ouvriers lui en
rapportait trois ; outre cela, une femme bonne ouvrière
en pourpre, qui portait à la place publique des ouvrages
faits avec goût, un habile brodeur, des billets d'argent
dû et des meubles. <98> Pour établir ce que je dis, je
produirai des témoins qui l'attesteront en termes clairs
et formels. Sa maison à la ville, Timarque l'a vendue à
Nausicrate, acteur de comédie, de qui Cléénète, maître
de choeur, l'a achetée vingt mines. Ménésithée de
Myrrhinuse lui a acheté sa terre de Sphette, qui était
considérable, mais qui par ses soins, était tombée en
friche. <99> Pour sa ferme d'Alopèque, éloignée de ce
fort de onze à douze stades, sa mère, à ce que
j'apprends, le priait et le conjurait de la garder, de ne
pas la vendre, de la lui laisser du moins pour sa
sépulture de cette ferme n'a pas été plus épargnée que le
reste. il l'a donnée pour deux mille drachmes. Il n'a
conservé ni esclaves, ni servantes ; il a tout vendu. Pour
preuve que je ne mens pas, et que son père lui a
vraiment laissé les esclaves dont je parle je vais
produire des témoins. S'il prétend qu'il ne les a pas
vendus, qu'il les montre en personnes.
| | |