[70] Ἆρά γε ἐξαχθήσομαί τι σαφέστερον εἰπεῖν ἢ κατὰ τὴν ἐμαυτοῦ φύσιν; εἴπατέ μοι πρὸς τοῦ Διὸς
καὶ τῶν ἄλλων θεῶν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὅστις αὑτὸν κατῄσχυνε πρὸς Ἡγήσανδρον, οὐ δοκεῖ ὑμῖν
πρὸς τὸν πόρνον πεπορνεῦσθαι; ἢ τίνας αὐτοὺς οὐκ οἰόμεθ᾽ ὑπερβολὰς ποιεῖσθαι βδελυρίας
παροινοῦντας καὶ μονουμένους; οὐκ οἴεσθε τὸν Ἡγήσανδρον ἀπολυόμενον τὰς πρὸς τὸν
Λεωδάμαντα πράξεις τὰς περιβοήτους, ἃς ὑμεῖς ἅπαντες σύνιστε, ὑπερήφανα ἐπιτάγματα
ἐπιτάττειν, ὡς ταῖς τούτου ὑπερβολαῖς αὐτὸν δόξοντα μέτρια διαπεπρᾶχθαι;
(71) ἀλλ᾽ ὅμως ὄψεσθε ὅτι καὶ μάλα ἐπιστρεφῶς καὶ ῥητορικῶς αὐτὸς καὶ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ Κρωβύλος αὐτίκα
μάλα δεῦρο ἀναπηδήσαντες ταῦτα μὲν εἶναι πολλῆς ἀβελτερίας φήσουσιν, ἃ ἐγὼ λέγω, ἀξιώσουσι δέ με
μάρτυρας παρασχέσθαι διαρρήδην μαρτυροῦντας, ὅπου ἔπραττεν, ὅπως ἐποίει, ἢ τίς εἶδεν, ἢ τίς ἦν ὁ
τρόπος, πρᾶγμα οἶμαι ἀναιδὲς λέγοντες,
(72) οὐ γὰρ ἔγωγε ὑπολαμβάνω οὕτως ὑμᾶς ἐπιλήσμονας εἶναι,
ὥστε ἀμνημονεῖν ὧν ὀλίγῳ πρότερον ἠκούσατε ἀναγιγνωσκομένων νόμων, ἐν οἷς γέγραπται,
ἐάν τις μισθώσηταί τινα Ἀθηναίων ἐπὶ ταύτην τὴν πρᾶξιν, ἢ ἐάν τις ἑαυτὸν μισθώσῃ, ἔνοχον εἶναι
τοῖς μεγίστοις καὶ τοῖς ἴσοις ἐπιτιμίοις. τίς οὖν οὕτω ταλαίπωρός ἐστιν ἄνθρωπος, ὅστις ἂν ἐθελήσειε
σαφῶς τοιαύτην μαρτυρίαν μαρτυρῆσαι, ἐξ ἧς ὑπάρχει αὐτῷ, ἐὰν τἀληθῆ μαρτυρήσῃ, ἐπιδεικνύναι
ἔνοχον ὄντα ἑαυτὸν τοῖς ἐσχάτοις ἐπιτιμίοις;
(73) οὐκοῦν ὑπόλοιπόν ἐστι τὸν πεπονθότα ὁμολογεῖν.
ἀλλὰ διὰ τοῦτο κρίνεται, ὅτι ταῦτα πράξας παρὰ τοὺς νόμους δημηγορεῖ. βούλεσθε οὖν τὸ ὅλον
πρᾶγμα ἀφῶμεν καὶ μὴ ζητῶμεν; νὴ τὸν Ποσειδῶ καλῶς ἄρα τὴν πόλιν οἰκήσομεν, εἰ ἃ αὐτοὶ ἔργῳ
ἴσμεν γιγνόμενα, ταῦτα ἐὰν μή τις ἡμῖν δεῦρο παρελθὼν σαφῶς ἅμα καὶ ἀναισχύντως μαρτυρήσῃ,
διὰ τοῦτο ἐπιλησόμεθα.
(74) σκέψασθε δὲ καὶ ἐκ παραδειγμάτων· ἀνάγκη δ᾽ ἴσως ἔσται παραπλήσια
τὰ παραδείγματα εἶναι τοῖς τρόποις τοῖς Τιμάρχου. ὁρᾶτε τουτουσὶ τοὺς ἐπὶ τῶν οἰκημάτων
καθημένους, τοὺς ὁμολογουμένως τὴν πρᾶξιν πράττοντας. οὗτοι μέντοι ὅταν πρὸς τῇ ἀνάγκῃ ταύτῃ
γίγνωνται, ὅμως πρό γε τῆς αἰσχύνης προβάλλονταί τι καὶ συγκλῄουσι τὰς θύρας. εἰ δή τις ὑμᾶς
ἔροιτο τοὺς ὁδῷ πορευομένους, τί νῦν ὁ ἄνθρωπος πράττει, εὐθὺς ἂν εἴποιτε τοῦ ἔργου τοὔνομα, οὐχ
ὁρῶντες, οὐδ᾽ εἰδότες τὸν εἰσεληλυθότα ὅστις ἦν, ἀλλὰ τὴν προαίρεσιν τῆς ἐργασίας τοῦ ἀνθρώπου
συνειδότες, καὶ τὸ πρᾶγμα γνωρίζετε.
(75) οὐκοῦν τὸν αὐτὸν τρόπον προσήκει ὑμᾶς καὶ περὶ
Τιμάρχου ἐξετάζειν, καὶ μὴ σκοπεῖν εἴ τις εἶδεν, ἀλλ᾽ εἰ πέπρακται τούτῳ ἡ πρᾶξις. ἐπεὶ πρὸς θεῶν τί
χρὴ λέγειν, Τίμαρχε; τί ἂν εἴποις αὐτὸς περὶ ἑτέρου ἀνθρώπου ἐπὶ τῇ αἰτίᾳ ταύτῃ κρινομένου; ἢ τί
χρὴ λέγειν, ὅταν μειράκιον νέον, καταλιπὸν τὴν πατρᾐαν οἰκίαν, ἐν ἀλλοτρίαις οἰκίαις νυκτερεύῃ,
τὴν ὄψιν ἑτέρων διαφέρον, καὶ πολυτελῆ δεῖπνα δειπνῇ ἀσύμβολον, καὶ αὐλητρίδας ἔχῃ καὶ ἑταίρας
τὰς πολυτελεστάτας, καὶ κυβεύῃ, καὶ μηδὲν ἐκτίνῃ αὐτός, ἀλλ᾽ ἕτερος ὑπὲρ ἐκείνου;
(76) ἔτι ταῦτα μαντείας προσδεῖται; οὐκ εὔδηλον ὅτι πᾶσα ἀνάγκη τὸν τὰ τηλικαῦτα ἐπιτάγματά τισιν
ἐπιτάττοντα καὶ αὐτὸν ἀντὶ τούτων ἡδονάς τινας παρασκευάζειν τοῖς τὸ ἀργύριον
προαναλίσκουσιν; οὐ γὰρ ἔχω, μὰ τὸν Δία τὸν Ὀλύμπιον, τίνα τρόπον εὐφημότερον μνησθῶ τῶν σοὶ
καταγελάστως πεπραγμένων ἔργων.
(77) θεωρήσατε δέ, εἰ βούλεσθε, τὸ πρᾶγμα καὶ ἐκ πολιτικῶν τινων παραδειγμάτων,
καὶ μάλιστα ἐκ τούτων ἃ νυνὶ μετὰ χεῖρας ἔχετε. γεγόνασι διαψηφίσεις ἐν
τοῖς δήμοις, καὶ ἕκαστος ἡμῶν ψῆφον δέδωκε περὶ τοῦ σώματος, ὅστις Ἀθηναῖος ὄντως ἐστὶ καὶ ὅστις
μή. καὶ ἔγωγε, ἐπειδὰν προσστῶ πρὸς τὸ δικαστήριον καὶ ἀκροάσωμαι τῶν ἀγωνιζομένων, ὁρῶ ὅτι
ἀεὶ τὸ αὐτὸ παρ᾽ ὑμῖν ἰσχύει. ἐπειδὰν γὰρ εἴπῃ ὁ κατήγορος· "ἄνδρες δικασταί,
(78) τουτουὶ κατεψηφίσαντο οἱ δημόται ὀμόσαντες, οὐδενὸς ἀνθρώπων οὔτε κατηγορήσαντος οὔτε
καταμαρτυρήσαντος, ἀλλ᾽ αὐτοὶ συνειδότες," εὐθὺς θορυβεῖτε ὑμεῖς ὡς οὐ μετὸν τῷ κρινομένῳ τῆς
πόλεως· οὐδὲν γὰρ οἶμαι δοκεῖ προσδεῖσθαι ὑμῖν λόγου οὐδὲ μαρτυρίας, ὅσα τις σαφῶς οἶδεν αὐτός.
(79) φέρε δὴ πρὸς τοῦ Διός, εἰ, ὥσπερ περὶ τοῦ γένους, οὕτω καὶ περὶ τοῦ ἐπιτηδεύματος τούτου
ἐδέησε δοῦναι ψῆφον Τίμαρχον, εἴτ᾽ ἔνοχός ἐστιν εἴτε μή, ἐκρίνετο δὲ τὸ πρᾶγμα ἐν τῷ δικαστηρίῳ,
εἰσήγετο δ᾽ εἰς ὑμᾶς ὥσπερ νυνί, μὴ ἐξῆν δ᾽ ἐκ τοῦ νόμου ἢ τοῦ ψηφίσματος μήτε ἐμοὶ κατηγορεῖν
μήτε τούτῳ ἀπολογεῖσθαι, ὁ δὲ κῆρυξ οὑτοσὶ ὁ νυνὶ παρεστηκὼς ἐμοὶ ἐπηρώτα ὑμᾶς τὸ ἐκ τοῦ νόμου
κήρυγμα· "τῶν ψήφων ἡ τετρυπημένη, ὅτῳ δοκεῖ πεπορνεῦσθαι Τίμαρχος, ἡ δὲ πλήρης, ὅτῳ μή," τί
ἂν ἐψηφίσασθε; ἀκριβῶς οἶδ᾽ ὅτι κατέγνωτ᾽ ἂν αὐτοῦ.
| [70] Ceci m'entraîne à quelques paroles plus claires que
ne le supposent mes habitudes. Répondez-moi,
Athéniens, par tous les Dieux ! celui qui s'est souillé
près d'Hégésandre ne vous
semble-t-il pas se prostituer à un prostitué? Croirons-nous
que, dans l'ivresse et la solitude, ils n'aient pas
épuisé tous les raffinements de la luxure? Cet
Hégésandre qui, pour défendre Timarque, cite sa liaison
publique avec un Laodamas, doutez-vous qu'il ne lui ait
prescrit de prêter au premier, par ses horribles excès, un
air de modestie ? <71> Hégésandre et son frère Krobylos
vont accourir à cette tribune. Ils taxeront d'abord mes
paroles de folie ; ils ajouteront : Que des témoins
viennent ici dire nettement ce qu'a fait Timarque; qu'ils
spécifient le lieu, la manière, les personnes. Athéniens,
il y aura autant d'impudence que d'artifice dans cette
exigence. <72> Vous n'avez pu oublier la lecture, par
vous écoutée, de nos lois, où il est écrit que celui qui,
pour ce fait, paye un citoyen, et celui qui se vend, sont
tous deux soumis à des peines égales et très sévères.
Quel insensé hasarderait donc une pareille déposition?
S'il dit la vérité, il se perdra lui-même, il attirera les
derniers châtiments sur sa tête. <73> Après une telle
faute, c'est donc au principal coupable à en convenir.
Or, c'est sur cet aveu même qu'on le condamne, s'il a
osé haranguer le Peuple. Pour parer à celte grave
difficulté, faudra-t-il que les juges ferment les yeux sur
tant d'infamies? Par Neptune! la vertu sera en honneur
dans Athènes, si, instruits de ces ignominieuses réalités,
faute d'une déposition aussi claire qu'impudente, nous
feignons de tout ignorer!
<74> Jugez-en d'après un exemple qui se rapproche fort
bien des moeurs de Timarque. il y a des hommes qui
tiennent maison de débauche : vous les voyez, assis
devant leur porte, parlant tout haut des bénéfices du
métier. Un libertin se présente : le maître du logis se
lève, entre avec lui; et, par un reste de pudeur, il se
cache, il ferme la porte. Je suppose que, dans ce
moment, un passant dise à l'un de vous : Que fait
maintenant cet homme? Vous, qui l'avez vu entrer,
croyez-vous nécessaire de pénétrer dans le logis, pour
répondre? Non, sans doute : la connaissance de
ses habitudes et de sa profession impudique vous en
apprend assez, et vous pouvez très sciemment satisfaire
le curieux. <75> Eh bien! faites de même au sujet de
Timarque : ne considérez pas si on l'a vu, mais s'il s'est
ainsi livré. Sans cela, de par tous les Dieux ! Timarque,
comment faudrait-il donc s'exprimer? Toi-même,
comment parlerais-tu d'un autre ainsi accusé? Quel
langage tenir sur un adolescent qui, désertant le toit
paternel, couche, au su de tout le monde, chez des
étrangers ? qui s'assied, sans payer son écot, à des repas
somptueux? qui dispose des musiciennes, des
courtisanes les plus chères? qui joue et ne paye pas? qui
a toujours l'argent d'autrui sous sa main? <76> Faut-il
donc ici l'art des devins? Ces complaisances, cette
profusion, cet empire, n'est-il pas clair qu'il les paye de
ses caresses, de sa personne? <77> Autre exemple. Les
suffrages, dans nos dêmes, ont été donnés. Chacun de
nous a déclaré au scrutin, sur chaque particulier, s'il est
vraiment Athénien. J'approche du tribunal qui juge, en
appel, ces questions d'état ; j'écoute, et je m'aperçois
que l'argument tiré de la notoriété publique est le plus
décisif; <78> l'accusateur dit : Le dème dans lequel est
inscrit cet homme a voté contre lui. Dès lors, sans
serment, sans plaidoiries, la conviction des juges
s'établit, et ils confirment par acclamation l'exclusion
prononcée par la tribu. A quoi bon, en effet, des
preuves testimoniales et des frais d'éloquence en pareil
cas? <79> Par Jupiter! faites donc ici l'application de ce
principe. S'il fallait prononcer au scrutin sur la moralité
de Timarque; si, de ce grave procès qui vous est
soumis, l'usage écartait une accusation et une défense
en forme; si l'huissier qui est à mes côtés vous
demandait, d'après la loi, l'émission du bulletin percé
pour qui est sûr du crime de prostitution, du bulletin
plein pour qui n'y croit pas, que voteriez-vous? Je le
sais fort bien, moi : vous le condamneriez.
|