[60] Τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ ὑπεραγανακτήσας τῷ πράγματι ὁ Πιττάλακος ἔρχεται γυμνὸς εἰς τὴν ἀγοράν,
καὶ καθίζει ἐπὶ τὸν βωμὸν τὸν τῆς μητρὸς τῶν θεῶν. ὄχλου δὲ συνδραμόντος, οἷον εἴωθε γίγνεσθαι,
φοβηθέντες ὅ τε Ἡγήσανδρος καὶ ὁ Τίμαρχος μὴ ἀνακηρυχθῇ αὐτῶν ἡ βδελυρία εἰς πᾶσαν τὴν
πόλιν (ἐπῄει δὲ ἐκκλησία), θέουσι πρὸς τὸν βωμὸν καὶ αὐτοὶ καὶ τῶν συγκυβευτῶν τινες,
(61) καὶ περιστάντες ἐδέοντο τοῦ Πιτταλάκου ἀναστῆναι, λέγοντες ὅτι τὸ ὅλον πρᾶγμα παροινία γέγονεν,
καὶ αὐτὸς οὗτος, οὔπω μὰ Δία ὥσπερ νῦν ἀργαλέος ὢν τὴν ὄψιν, ἀλλ᾽ ἔτι χρήσιμος, ὑπογενειάζων
τὸν ἄνθρωπον καὶ πάντα φάσκων πράξειν ἃ ἂν ἐκείνῳ συνδοκῇ. πέρας πείθουσιν ἀναστῆναι ἀπὸ
τοῦ βωμοῦ, ὡς τευξόμενόν τινος τῶν δικαίων. ὡς δ᾽ ἀπῆλθεν ἐκ τῆς ἀγορᾶς, οὐκέτι προσεῖχον αὐτῷ τὸν νοῦν.
(62) βαρέως δὲ φέρων τὴν ὕβριν αὐτῶν ὁ ἄνθρωπος, δίκην ἑκατέρῳ αὐτῶν λαγχάνει. ὅτε δ᾽
ἐδικάζετο, ἄλλην σκέψασθε μεγάλην ῥώμην Ἡγησάνδρου· ἄνθρωπον οὐδὲν αὐτὸν ἠδικηκότα, ἀλλὰ
τὸ ἐναντίον ἠδικημένον, οὐδὲ προσήκοντα αὐτῷ, ἀλλὰ δημόσιον οἰκέτην τῆς πόλεως, ἦγεν εἰς
δουλείαν φάσκων ἑαυτοῦ εἶναι. ἐν παντὶ δὲ κακοῦ γενόμενος ὁ Πιττάλακος προσπίπτει ἀνδρὶ καὶ
μάλα χρηστῷ. ἔστι τις Γλαύκων Χολαργεύς· οὗτος αὐτὸν ἀφαιρεῖται εἰς ἐλευθερίαν.
(63) τὸ δὲ μετὰ τοῦτο δικῶν λήξεις ἐποιήσαντο. προϊόντος δὲ τοῦ χρόνου ἐπέτρεψαν διαγνῶναι τὸ πρᾶγμα
Διοπείθει τῷ Σουνιεῖ, δημότῃ τε ὄντι τοῦ Ἡγησάνδρου, καὶ ἤδη ποτὲ καὶ χρησαμένῳ, ὅτ᾽ ἦν ἐν ἡλικίᾳ·
παραλαβὼν δὲ τὸ πρᾶγμα ὁ Διοπείθης ἀνεβάλλετο χαριζόμενος τούτοις χρόνους ἐκ χρόνων.
(64) ὡς δὲ παρῄει ἐπὶ τὸ βῆμα τὸ ὑμέτερον ὁ Ἡγήσανδρος, ὅτε καὶ προσεπολέμει Ἀριστοφῶντι τῷ Ἀζηνιεῖ,
πρὶν αὐτῷ τὴν αὐτὴν ταύτην ἐν τῷ δήμῳ ἠπείλησεν ἐπαγγελίαν ἐπαγγελεῖν ἥνπερ ἐγὼ Τιμάρχῳ,
καὶ ἐπειδὴ Κρωβύλος ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐδημηγόρει, καὶ ὅλως ἀπετόλμων ὑμῖν οὗτοι περὶ τῶν
Ἑλληνικῶν συμβουλεύειν, ἐνταῦθα ἤδη καταμεμψάμενος ἑαυτὸν ὁ Πιττάλακος, καὶ ἐκλογισάμενος
ὅστις ὢν πρὸς οὕστινας ἐπολέμει εὖ ἐβουλεύσατο (δεῖ γὰρ τἀληθὲς λέγειν)· ἡσυχίαν ἔσχεν, καὶ
ἠγάπησεν εἴ τι μὴ προσλάβοι καινὸν κακόν. Ἐνταῦθα δὴ τὴν καλὴν ταύτην νίκην νενικηκὼς ὁ
Ἡγήσανδρος ἀκονιτί, εἶχε παρ᾽ ἑαυτῷ Τίμαρχον τουτονί.
(65) καὶ ταῦτα ὅτι ἀληθῆ λέγω, πάντες ἴστε·
τίς γὰρ ὑμῶν πώποτε εἰς τοὖψον ἀφῖκται καὶ τὰς δαπάνας τὰς τούτων οὐ τεθεώρηκεν; ἢ τίς τοῖς
τούτων κώμοις καὶ μάχαις περιτυχὼν οὐκ ἠχθέσθη ὑπὲρ τῆς πόλεως; ὅμως δέ, ἐπειδήπερ ἐν
δικαστηρίῳ ἐσμέν, κάλει μοι Γλαύκωνα Χολαργέα τὸν ἀφελόμενον εἰς ἐλευθερίαν τὸν Πιττάλακον,
καὶ τὰς ἑτέρας μαρτυρίας ἀναγίγνωσκε.
(66) Μαρτυρίαι.
{Μαρτυρεῖ Γλαύκων Τιμαίου Χολαργεύς. ἐγὼ ἀγόμενον εἰς δουλείαν ὑπὸ Ἡγησάνδρου
Πιττάλακον ἀφειλόμην εἰς ἐλευθερίαν. χρόνῳ δ᾽ ὕστερον ἐλθὼν πρὸς ἐμὲ Πιττάλακος ἔφη
βούλεσθαι διαλυθῆναι τὰ πρὸς Ἡγήσανδρον προσπέμψας αὐτῷ, ὥστε ἄρασθαι τὰς δίκας, ἥν
τε αὐτὸς ἐνεκαλέσατο Ἡγησάνδρῳ καὶ Τιμάρχῳ, καὶ ἣν Ἡγήσανδρος τῆς δουλείας αὐτῷ. καὶ διελύθησαν.
ὡσαύτως Ἀμφισθένης μαρτυρεῖ. ἐγὼ ἀγόμενον εἰς δουλείαν ὑπὸ Ἡγησάνδρου Πιττάλακον
ἀφειλόμην εἰς ἐλευθερίαν, καὶ τὰ ἑξῆς.}
(67) οὐκοῦν καὶ αὐτὸν ὑμῖν καλῶ τὸν Ἡγήσανδρον. γέγραφα δ᾽ αὐτῷ μαρτυρίαν κοσμιωτέραν μὲν ἢ
κατ᾽ ἐκεῖνον, μικρῷ δὲ σαφεστέραν ἢ τῷ Μισγόλᾳ. οὐκ ἀγνοῶ δ᾽ ὅτι ἀπομεῖται καὶ ἐπιορκήσει. διὰ τί
οὖν καλῶ ἐπὶ τὴν μαρτυρίαν; ἵν᾽ ὑμῖν ἐπιδείξω οἵους ἀπεργάζεται ἀνθρώπους τὸ ἐπιτήδευμα τοῦτο,
ὡς καταφρονοῦντας μὲν τῶν θεῶν, ὑπερορῶντας δὲ τοὺς νόμους, ὀλιγώρως δὲ ἔχοντας πρὸς
ἅπασαν αἰσχύνην. κάλει μοι τὸν Ἡγήσανδρον.
(68) Μαρτυρία.
{Ἡγήσανδρος Διφίλου Στειριεὺς μαρτυρεῖ. ὅτε κατέπλευσα ἐξ Ἑλλησπόντου, κατέλαβον
παρὰ Πιτταλάκῳ τῷ κυβευτῇ διατρίβοντα Τίμαρχον τὸν Ἀριζήλου, καὶ ἐξ ἐκείνης τῆς
γνώσεως ἐχρησάμην Τιμάρχῳ ὁμιλῶν τῇ αὐτῇ χρήσει ᾗ καὶ τὸ πρότερον Λεωδάμαντι.}
(69) οὐκ ἠγνόουν ὅτι ὑπερόψεται τὸν ὅρκον, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἀλλὰ καὶ προεῖπον ὑμῖν. κἀκεῖνό γε
πρόδηλόν ἐστιν, ὅτι ἐπειδὴ νῦν οὐκ ἐθέλει μαρτυρεῖν, αὐτίκα πάρεισιν ἐν τῇ ἀπολογίᾳ. καὶ οὐδὲν μὰ
Δία θαυμαστόν· ἀναβήσεται γὰρ οἶμαι δεῦρο πιστεύων τῷ ἑαυτοῦ βίῳ ἀνὴρ καλὸς κἀγαθὸς καὶ
μισοπόνηρος, καὶ τὸν Λεωδάμαντα ὅστις ἦν οὐ γιγνώσκων, ἐφ᾽ ᾧ ὑμεῖς ἐθορυβήσατε τῆς μαρτυρίας
ἀναγιγνωσκομένης.
| [60] Le lendemain, il se rend nu à la place, et va, en se
traînant, s'asseoir sur l'autel de la Mère des Dieux. La
foule commençant à grossir autour du suppliant,
Hégésandre et Timarque, éperdus, accourent eux-
mêmes avec quelques compagnons de jeu. Le Peuple
s'assemblait pour les délibérations, et leur scélèratesse
allait éclater dans Athènes entière. <61> Ils entourent
Pittalacos, le prient, le conjurent de quitter ce lieu : tout
cela, disent-ils aux curieux, n'est qu'une affaire de vin.
Timarque, qui avait encore une partie de la fraîcheur et
de la grâce que vous chercheriez en vain sur sa
personne flétrie, lui passe la main sous le menton, et lui
promet toutes ses complaisances. Ils obtiennent enfin
qu'il s'en retournera, sous condition qu'il lui sera fait
une sorte de réparation. Mais, avant qu'il fût hors de la
place publique, les coupables n'y pensaient déjà plus.
<62> A ce surcroît d'outrage, Pittalacos assigne à jour
fixe ses deux ennemis.
Hégésandre jure de se venger. Pour y parvenir, il met la
main sur son accusateur, et déclare publiquement qu'il
est son esclave. Traiter ainsi un malheureux qui ne lui
avait jamais fait de mal, qu'il avait déjà maltraité
cruellement, et qui était au service du Peuple : que
d'iniquités à la fois! Dans l'excès de son infortune,
Pittalacos tombe aux genoux de cet homme impitoyable.
Le nominé Glaucon, de Cholargos, le lui arrache, et le
soutient libre. <63> Les juges, qui doivent vider le
procès, sont tirés au sort. A l'approche de l'ouverture
des débats, les deux parties en confient l'arbitrage à
Diopithe de Sunium. Ce citoyen, de la même tribu
qu'Hégésandre, était demeuré son affidé, après l'avoir
eu pour amant. Maître de l'affaire, il la fit traîner en
longueur. Un délai ne servait qu'à amener un autre
délai. <64> Hégésandre, d'ailleurs, était membre d'un
tribunal; ennemi d'Aristophon d'Azènia, il l'avait
menacé d'une accusation semblable à celle que vous
jugez aujourd'hui; frère de Krobylos, il s'appuyait du
crédit toujours croissant que cet orateur acquérait par
ses conseils dans la discussion des affaires de la Grèce.
Aussi Pittalacos, comparant sa position à celle de son
principal adversaire, prit un parti fort prudent : il se
désista, heureux de ne pas essuyer de nouvelles
persécutions! Dès lors Hégésandre, sûr de sa victoire,
en jouit dans les bras de son cher Timarque. <65> La
vérité de ces faits est connue de vous tous. Qui de vous
ne s'est jamais trouvé à leurs festins? Qui n'a pas vu
leurs folles dépenses? Au bruit de leurs orgies, au récit
de leurs coupables amours, qui ne s'est pas indigné pour
Athènes? Mais, puisque nous sommes devant un
tribunal, qu'on appelle Glaucon, le défenseur de
Pittalacos. On lira aussi les autres témoignages.
<66> Dépositions.
Moi, Glaucon, de Cholargos, fils de
Timée, j'atteste ce qui suit. Quand
Hégésandre réclama Pittalacos comme lui
appartenant, j'ai protesté que celui-ci était
libre. Quelque temps après, Pittalacos est
venu me trouver, et me dire : Je veux en
finir avec Hégésandre; envoyez-moi
quelqu'un qui arrangera à l'amiable nos
deux procès, l'un intenté par moi à
Hégésandre et à Timarque; l'autre, entre
le premier et moi, relatif à ma liberté. Je
désire que toutes nos tracasseries se terminent ainsi.
Amphisthène dépose :
J'ai contribué à rendre à la liberté Pittalacos,
qu'Hégésandre emmenait comme son esclave.
Ainsi de suite.
<67> Produisons maintenant Hégésandre lui-même. Je
lui ai fait rédiger une déposition plus décente qu'on ne
devrait l'attendre de lui, mais un peu plus claire que
celle de Misgolas. Je m'attends à le voir nier tout et se
parjurer. Tant mieux ! Si je l'ai appelé comme témoin,
c'est surtout pour vous montrer jusqu'où de tels hommes
poussent le mépris des Dieux et des lois, et combien
peu ils savent rougir. Qu'on fasse paraître Hégésandre.
<68> Déposition.
Hégésandre, de Stiria, fils de Diphilos,
atteste ce qui suit. A mon retour de
l'Hellespont, j'ai trouvé chez Pittalacos,
dans une maison de jeu, Timarque, fils
d'Arizélos, qui y passait ses journées. J'y
ai fait sa connaissance; et, depuis ce
temps, j'ai vécu avec lui dans ce genre
d'intimité qui, auparavant, m'avait uni à Laodamas.
<69> Je savais, ô Athéniens! qu'Hégésandre foulerait
aux pieds son serment, et je l'avais prédit. Une chose
encore m'était démontrée d'avance c'est que, non
content de protester maintenant contre ce témoignage
par son absence, il va venir défendre Timarque; et, par
Jupiter! rien là ne doit étonner : ne montera-t-il pas ici
avec la confiance que donnent une vie sans tache, une
âme belle et ennemie du vice? Non, rien ne vous
surprendrait, même si vous ne connaissiez ce Laodamas
dont le nom seul soulevait tout à l'heure votre indignation.
|