|
[50] Ἵνα δὲ μὴ διατρίβω, πρῶτον μὲν κάλει μοι τοὺς εἰδότας Τίμαρχον τουτονὶ διαιτώμενον ἐν τῇ
Μισγόλα οἰκίᾳ, ἔπειτα τὴν Φαίδρου μαρτυρίαν ἀναγίγνωσκε, τελευταίαν δέ μοι λαβὲ τὴν αὐτοῦ
Μισγόλα μαρτυρίαν, ἐὰν ἄρα καὶ τοὺς θεοὺς δεδιὼς καὶ τοὺς συνειδότας αἰσχυνόμενος καὶ τοὺς
ἄλλους πολίτας καὶ ὑμᾶς τοὺς δικαστὰς ἐθελήσῃ τἀληθῆ μαρτυρεῖν.
Μαρτυρίαι.
{Μισγόλας Νικίου Πειραιεὺς μαρτυρεῖ. ἐμοὶ ἐγένετο ἐν συνηθείᾳ Τίμαρχος ὁ ἐπὶ τοῦ
Εὐθυδίκου ἰατρείου ποτὲ καθεζόμενος, καὶ κατὰ τὴν γνῶσίν μου τὴν πρότερον αὐτὸν
πολυωρῶν εἰς τὴν νῦν οὐ διέλιπον.}
(51) εἰ μὲν τοίνυν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, Τίμαρχος οὑτοσὶ διέμεινε παρὰ τῷ Μισγόλᾳ καὶ μηκέτι ὡς
ἄλλον ἧκε, μετριώτερ᾽ ἂν διεπέπρακτο, εἰ δή τι τῶν τοιούτων ἐστὶ μέτριον, καὶ ἔγωγε οὐκ ἂν
ἐτόλμησα αὐτὸν οὐδὲν αἰτιᾶσθαι ἄλλ᾽ ἢ ὅπερ ὁ νομοθέτης παρρησιάζεται, ἡταιρηκέναι μόνον· ὁ γὰρ
πρὸς ἕνα τοῦτο πράττων, ἐπὶ μισθῷ δὲ τὴν πρᾶξιν ποιούμενος, αὐτῷ μοι δοκεῖ τούτῳ ἔνοχος εἶναι.
(52) ἐὰν δ᾽ ὑμᾶς ἀναμνήσας ἐπιδείξω, ὑπερβαίνων τούσδε τοὺς ἀγρίους, Κηδωνίδην καὶ Αὐτοκλείδην
καὶ Θέρσανδρον, αὐτοὺς δὲ λέγων ὧν ἐν ταῖς οἰκίαις ἀνειλημμένος γέγονε, μὴ μόνον παρὰ τῷ
Μισγόλᾳ μεμισθαρνηκότα αὐτὸν ἐπὶ τῷ σώματι, ἀλλὰ καὶ παρ᾽ ἑτέρῳ καὶ πάλιν παρ᾽ ἄλλῷ, καὶ
παρὰ τούτου ὡς ἕτερον ἐληλυθότα, οὐκέτι δήπου φανεῖται μόνον ἡταιρηκώς, ἀλλὰ (μὰ τὸν Διόνυσον
οὐκ οἶδ᾽ ὅπως δυνήσομαι περιπλέκειν ὅλην τὴν ἡμέραν) καὶ πεπορνευμένος· ὁ γὰρ εἰκῇ τοῦτο καὶ
πρὸς πολλοὺς πράττων καὶ μισθοῦ, αὐτῷ μοι δοκεῖ τούτῳ ἔνοχος εἶναι.
(53) ἐπειδὴ τοίνυν ὁ Μισγόλας τῇ τε δαπάνῃ ἀπεῖπε καὶ τοῦτον ἐξέπεμψε παρ᾽ ἑαυτοῦ, μετὰ τοῦτο
ἀναλαμβάνει αὐτὸν Ἀντικλῆς Καλλίου Εὐωνυμεύς. οὗτος μὲν οὖν ἄπεστιν ἐν Σάμῳ μετὰ τῶν κληρούχων·
ἀλλὰ τὰ μετὰ ταῦτα ἐρῶ. ὡς γὰρ ἀπηλλάγη παρὰ τοῦ Ἀντικλέους καὶ τοῦ Μισγόλα Τίμαρχος οὑτοσί, οὐκ
ἐνουθέτησεν ἑαυτόν, οὐδὲ βελτιόνων διατριβῶν ἥψατο, ἀλλὰ διημέρευεν ἐν τῷ κυβείῳ, οὗ ἡ τηλία
τίθεται καὶ τοὺς ἀλεκτρυόνας συμβάλλουσιν καὶ κυβεύουσιν· ἤδη γὰρ οἶμαί τινας ὑμῶν ἑωρακέναι,
εἰ δὲ μή, ἀλλ᾽ ἀκηκοέναι γε.
(54) τῶν δὲ ἐκ τῆς διατριβῆς ταύτης ἐστί τις Πιττάλακος,
ἄνθρωπος δημόσιος οἰκέτης τῆς πόλεως. οὗτος εὐπορῶν ἀργυρίου καὶ ἰδὼν τοῦτον ἐν τῇ διατριβῇ, ἀνέλαβεν
αὐτὸν καὶ ἔσχε παρ᾽ ἑαυτῷ. καὶ ταῦτ᾽ οὐκ ἐδυσχέρανεν ὁ μιαρὸς οὑτοσί, μέλλων ἑαυτὸν
καταισχύνειν πρὸς ἄνθρωπον δημόσιον οἰκέτην τῆς πόλεως· ἀλλ᾽ εἰ λήψεται χορηγὸν τῇ βδελυρίᾳ
τῇ ἑαυτοῦ, τοῦτο μόνον ἐσκέψατο, τῶν δὲ καλῶν ἢ τῶν αἰσχίστων οὐδεμίαν πώποτε πρόνοιαν ἐποιήσατο.
(55) καὶ τοιαῦτα ἁμαρτήματα καὶ τοιαύτας ὕβρεις ἐγὼ ἀκήκοα γεγονέναι ὑπὸ τοῦ
ἀνθρώπου τούτου εἰς τὸ σῶμα τὸ Τιμάρχου, οἵας ἐγὼ μὰ τὸν Δία τὸν Ὀλύμπιον οὐκ ἂν τολμήσαιμι
πρὸς ὑμᾶς εἰπεῖν· ἃ γὰρ οὑτοσὶ ἔργῳ πράττων οὐκ ᾐσχύνετο, ταῦτ᾽ ἐγὼ λόγῳ σαφῶς ἐν ὑμῖν εἰπὼν
οὐκ ἂν δεξαίμην ζῆν. ὑπὸ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους τούτους ἐν οἷς οὗτος ἦν παρὰ τῷ Πιτταλάκῳ,
καταπλεῖ δεῦρο ἐξ Ἑλλησπόντου Ἡγήσανδρος, περὶ οὗ πάλαι εὖ οἶδ᾽ ὅτι θαυμάζετε διότι οὐ
μέμνημαι· οὕτως ἐναργές ἐστιν ὃ ἐρῶ.
(56) οὗτος ὁ Ἡγήσανδρος ἀφικνεῖται, ὃν ὑμεῖς ἴστε κάλλιον ἢ ἐγώ.
ἔτυχε δὲ τότε συμπλεύσας εἰς Ἑλλήσποντον ταμίας Τιμομάχῳ τῷ Ἀχαρνεῖ τῷ στρατηγήσαντι,
καὶ ἧκε δεῦρο ἀπολελαυκώς, ὡς λέγεται, τῆς ἐκείνου εὐηθείας, ἔχων οὐκ ἐλάττους ὀγδοήκοντα μνᾶς
ἀργυρίου· καὶ τρόπον τινὰ οὐχ ἥκιστα αἴτιος ἐγένετο Τιμομάχῳ τῆς συμφορᾶς.
(57) ὢν δ᾽ ἐν τοιαύτῃ ἀφθονίᾳ καὶ εἰσφοιτῶν ὡς τὸν Πιττάλακον συγκυβευτὴν ὄντα, καὶ τοῦτον ἐκεῖ πρῶτον
ἰδών, ἥσθη τε καὶ ἐπεθύμησε καὶ ἐβουλήθη ὡς αὑτὸν ἀναλαβεῖν, καὶ πως ἡγήσατο αὐτὸν ἐγγὺς εἶναι τῆς αὑτοῦ
φύσεως. πρῶτον μὲν οὖν τῷ Πιτταλάκῳ διελέχθη δεόμενος παραδοῦναι τοῦτον· ὡς δ᾽ οὐκ ἔπειθεν,
αὐτῷ τούτῳ προσβάλλει, καὶ οὐ πολὺν ἀνήλωσε λόγον, ἀλλ᾽ εὐθὺς ἐπεπείκει· καὶ γὰρ εἰς αὐτὸ τὸ
πρᾶγμα δεινὴ ἡ ἀκακία καὶ εὐπειστία, ὥστε καὶ ἐξ αὐτῶν τούτων εἰκότως ἂν μισοῖτο.
(58) ὡς δ᾽ ἀπήλλακτο μὲν παρὰ τοῦ Πιτταλάκου, ἀνείληπτο δὲ ὑπὸ τοῦ Ἡγησάνδρου, ὠδυνᾶτο, οἶμαι, ὁ
Πιττάλακος, μάτην, ὥς γ᾽ ᾤετο, τοσοῦτον ἀργύριον ἀνηλωκώς, καὶ ἐζηλοτύπει τὰ γιγνόμενα. καὶ
ἐφοίτα ἐπὶ τὴν οἰκίαν. ὅτε δὲ αὐτοῖς ἠνώχλει, σκέψασθε μεγάλην ῥώμην Ἡγησάνδρου καὶ Τιμάρχου·
μεθυσθέντες γάρ ποτε καὶ αὐτοὶ καὶ ἄλλοι τινές, ὧν οὐ βούλομαι τὰ ὀνόματα λέγειν,
(59) εἰσπηδήσαντες νύκτωρ εἰς τὴν οἰκίαν οὗ ᾤκει ὁ Πιττάλακος, πρῶτον μὲν συνέτριβον τὰ σκευάρια
καὶ διερρίπτουν εἰς τὴν ὁδόν, ἀστραγάλους τέ τινας διασείστους καὶ φιμοὺς καὶ κυβευτικὰ ἕτερα
ὄργανα, καὶ τοὺς ὄρτυγας καὶ τοὺς ἀλεκτρυόνας, οὓς ἠγάπα ὁ τρισκακοδαίμων ἄνθρωπος,
ἀπέκτειναν, τὸ δὲ τελευταῖον δήσαντες πρὸς τὸν κίονα αὐτὸν τὸν Πιττάλακον ἐμαστίγουν τὰς ἐξ
ἀνθρώπων πληγὰς οὕτω πολὺν χρόνον, ὥστε καὶ τοὺς γείτονας αἰσθέσθαι τῆς Encore, si Timarque s'en était tenu à Misgolas !
mais non, il a passé en d'autres bras : une fois engagé
dans cette voie, on ne s'arrête guère. Sans cela,
Athéniens, j'aurais renfermé l'accusation dans les
limites du seul fait spécifié par le législateur, qui punit
quiconque s'est livré à un autre, surtout livré pour de
l'argent. <52> Mais, encore une fois, j'en appelle à vos
souvenirs; et si, sans compter des rustres tels qu'un
Cydonidès, un Autoclide, un Thersandre, énumérant ses
nombreuses amours, je prouve que Misgolas a eu plus
d'un successeur, le crime de l'accusé changera d'aspect :
au lieu d'un égarement passager, vous verrez dans sa
vie, j'en atteste Bacchus, une longue et continuelle
prostitution. Car telle est la profession coupable de
celui qui s'abandonne à tout venant pour un salaire.
<53> Las de se ruiner pour Timarque, Misgolas le mit
enfin à la porte. Le fils de Gallias, Anticlès
d'Evonymia, le prend à son tour : mais ce nouvel amant
est maintenant à Samos, avec notre colonie.
Après son départ, loin de changer en rien sa conduite,
qui lui semblait pure apparemment, Timarque va
séjourner dans un de ces tripots où, sur une table
dressée, on fait battre des coqs, on joue aux dés.
Quelques-uns de vous, je crois, ont vu ces sortes de
lieux, ou en ont entendu parler. <54> Parmi les acteurs
qui figurent dans les divertissements est un certain
Pittalacos, attaché aux plus ignobles services publics.
Cet homme, à qui l'argent ne manque pas, voyant
souvent Timarque, se le fait passer, et le garde.
L'infâme entra sans répugnance dans le lit d'un valet du
Peuple. Il trouvait un homme riche, qui payait
grassement sa luxure : que lui fallait-il de plus? La
pudeur, le désintéressement n'étaient pour lui que des
mots. <55> On m'a parlé de toutes les postures qu'il
prenait pour mieux plaire à son nouvel époux : mais ici,
par Jupiter! je m'arrête ; si je mettais à nu tant
d'abominations, je me croirais digne de mort.
Pendant qu'il vivait avec Pittalacos, arrive de
l'Hellespont un homme dont vous vous étonnez de
n'avoir pas encore entendu le nom ici, Hégésandre. <56>
Timarque est bientôt établi près du nouveau venu, que
vous connaissez mieux que moi. Parti pour l'Hellespont
comme trésorier, avec le commandant Timomaque
d'Acharna, Hégésandre revenait ici pour jouir, dit-on,
des immenses profits qu'il avait faits sur la crédulité
confiante d'un chef dont il causa la perte; et il
n'apportait pas moins de quatre-vingts mines d'argent.
<57> Lié à Pittalacos, avec qui il jouait, il eut à peine vu
Timarque, que ses désirs s'allumèrent. Bientôt il veut, à
tout prix, le posséder. Il sentait que le tempérament de
Timarque irait bien avec le sien. Il propose à Pittalacos
de s'en défaire en sa faveur. Pittalacos refuse. Alors il
s'adresse à Timarque lui-même : peu de mots suffisent
pour gagner le jeune libertin, que son humeur volage
rend plus odieux encore.
<58> Débarrassé de l'esclave public, il fut tout à l'escroc.
Qu'on se figure Pittalacos pleurant tant d'inutiles
profusions, et furieux des caresses qu'ils se prodiguaient
en sa présence!
La proie qui lui échappait, il venait la relancer jusque
chez Hégésandre. Ses importunités, ses cris le firent chasser.
Mais voici bien une autre scène. Un jour les deux
amants, avec quelques joueurs que je ne nommerai pas,
<59> s'enivrent de nuit dans le tripot que hantait
Pittalacos. Les têtes se montent, et, dans une manie
furieuse, on met tous les meubles en pièces; dés,
casiers, urnes, vases, volent en éclats dans la rue; les
cailles même et les coqs, instruments innocents de tant
de jeux cruels, sont étranglés sans pitié. Enfin, on saisit
Pittalacos lui-même, on l'attache à une colonne ; et
bientôt le malheureux est fustigé et couvert
d'égratignures. Son supplice dura longtemps. Des
voisins, accourus à ses cris, le délivrèrent.
| | |