[40] Οὗτος γὰρ πάντων μὲν πρῶτον, ἐπειδὴ ἀπηλλάγη ἐκ παίδων, ἐκάθητο ἐν Πειραιεῖ ἐπὶ τοῦ
Εὐθυδίκου ἰατρείου, προφάσει μὲν τῆς τέχνης μαθητής, τῇ δ᾽ ἀληθείᾳ πωλεῖν αὑτὸν προῃρημένος,
ὡς αὐτὸ τοὖργον ἔδειξεν. ὅσοι μὲν οὖν τῶν ἐμπόρων ἢ τῶν ἄλλων ξένων ἢ τῶν πολιτῶν τῶν
ἡμετέρων κατ᾽ ἐκείνους τοὺς χρόνους ἐχρήσαντο τῷ σώματι τῷ Τιμάρχου, ἑκὼν καὶ τούτους
ὑπερβήσομαι, ἵνα μή τις εἴπῃ ὡς ἄρα λίαν ἀκριβολογοῦμαι ἅπαντα· ὧν δ᾽ ἐν ταῖς οἰκίαις γέγονε
καταισχύνων τὸ σῶμα τὸ ἑαυτοῦ καὶ τὴν πόλιν, μισθαρνῶν ἐπ᾽ αὐτῷ τούτῳ ὃ ἀπαγορεύει ὁ νόμος
μὴ πράττειν ἢ μηδὲ δημηγορεῖν, περὶ τούτων ποιήσομαι τοὺς λόγους.
(41) Μισγόλας ἔστι τις Ναυκράτους, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, Κολλυτεύς, ἀνὴρ τὰ μὲν ἄλλα καλὸς κἀγαθός, καὶ
οὐδαμῇ ἄν τις αὐτὸν μέμψαιτο, περὶ δὲ τὸ πρᾶγμα τοῦτο δαιμονίως ἐσπουδακώς, καὶ ἀεί τινας ἔχειν εἰωθὼς
περὶ αὐτὸν κιθαρῳδοὺς ἢ κιθαριστάς. ταυτὶ δὲ λέγω οὐ τοῦ φορτικοῦ ἕνεκα, ἀλλ᾽ ἵνα γνωρίσητε αὐτὸν
ὅστις ἐστίν. οὗτος, αἰσθόμενος ὧν ἕνεκα τὰς διατριβὰς ἐποιεῖτο Τίμαρχος οὑτοσὶ ἐπὶ τοῦ ἰατρείου,
ἀργύριόν τι προαναλώσας ἀνέστησεν αὐτὸν καὶ ἔσχε παρ᾽ ἑαυτῷ, εὔσαρκον ὄντα καὶ νέον καὶ
βδελυρὸν καὶ ἐπιτήδειον πρὸς τὸ πρᾶγμα ὃ προῃρεῖτο ἐκεῖνος μὲν πράττειν, οὗτος δὲ πάσχειν.
(42) καὶ ταῦτα οὐκ ὤκνησεν, ἀλλ᾽ ὑπέστη Τίμαρχος οὑτοσί, οὐδενὸς ὢν τῶν μετρίων ἐνδεής· πολλὴν γὰρ
πάνυ κατέλιπεν ὁ πατὴρ αὐτῷ οὐσίαν, ἣν οὗτος κατεδήδοκεν, ὡς ἐγὼ προϊόντος ἐπιδείξω τοῦ λόγου·
ἀλλ᾽ ἔπραξε ταῦτα δουλεύων ταῖς αἰσχίσταις ἡδοναῖς, ὀψοφαγίᾳ καὶ πολυτελείᾳ δείπνων καὶ
αὐλητρίσι καὶ ἑταίραις καὶ κύβοις καὶ τοῖς ἄλλοις, ὑφ᾽ ὧν οὐδενὸς χρὴ κρατεῖσθαι τὸν γενναῖον καὶ
ἐλεύθερον. καὶ οὐκ ᾐσχύνθη ὁ μιαρὸς οὗτος ἐκλιπὼν μὲν τὴν πατρᾐαν οἰκίαν, διαιτώμενος δὲ παρὰ
Μισγόλᾳ, οὔτε πατρικῷ ὄντι φίλῳ οὔθ᾽ ἡλικιώτῃ,1 ἀλλὰ παρ᾽ ἀλλοτρίῳ καὶ πρεσβυτέρῳ ἑαυτοῦ, καὶ
παρ᾽ ἀκολάστῳ περὶ ταῦτα ὡραῖος ὤν.
(43) πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα καταγέλαστα πέπρακται Τιμάρχῳ κατ᾽ ἐκείνους τοὺς χρόνους,
ἓν δὲ ὃ καὶ διηγήσασθαι ὑμῖν βούλομαι. ἦν μὲν Διονυσίων τῶν ἐν ἄστει ἡ πομπή,
ἐπόμπευον δ᾽ ἐν ταὐτῷ ὅ τε Μισγόλας ὁ τοῦτον ἀνειληφὼς καὶ Φαῖδρος Καλλίου
Σφήττιος. συνθεμένου δ᾽ αὐτοῖς συμπομπεύειν Τιμάρχου τουτουί, οἱ μὲν περὶ τὴν ἄλλην
παρασκευὴν διέτριβον, οὗτος δὲ οὐκ ἐπανῆκε. παρωξυμμένος δὲ πρὸς τὸ πρᾶγμα ὁ Μισγόλας
ζήτησιν αὐτοῦ ἐποιεῖτο μετὰ τοῦ Φαίδρου, ἐξαγγελθέντος δ᾽ αὐτοῖς εὑρίσκουσι τοῦτον ἐν συνοικίᾳ
μετὰ ξένων τινῶν συναριστῶντα. διαπειλησαμένου δὲ τοῦ Μισγόλα καὶ τοῦ Φαίδρου τοῖς ξένοις, καὶ
κελευόντων ἤδη ἀκολουθεῖν εἰς τὸ δεσμωτήριον, ὅτι μειράκιον ἐλεύθερον διέφθειραν, φοβηθέντες οἱ
ξένοι ᾤχοντο3 καταλιπόντες τὰ παρεσκευασμένα.
(44) καὶ ταῦθ᾽ ὅτι ἀληθῆ λέγω, πάντες, ὅσοι κατ᾽ ἐκείνους τοὺς χρόνους ἐγίγνωσκον Μισγόλαν καὶ Τίμαρχον,
ἴσασιν. ᾗ δὴ καὶ πάνυ χαίρω, ὅτι μοι γέγονεν ἡ δίκη πρὸς ἄνθρωπον οὐκ ἠγνοημένον ὑφ᾽ ὑμῶν, οὐδ᾽ ἀπ᾽ ἄλλου
γιγνωσκόμενον οὐδενός, ἢ ἀπ᾽ αὐτοῦ τοῦ ἐπιτηδεύματος περὶ οὗ καὶ τὴν ψῆφον μέλλετε φέρειν. περὶ μὲν γὰρ
τῶν ἀγνοουμένων σαφεῖς ἴσως προσήκει τὰς ἀποδείξεις ποιεῖσθαι τὸν κατήγορον, περὶ δὲ τῶν
ὁμολογουμένων οὐ λίαν ἔγωγε μέγα ἔργον εἶναι νομίζω τὸ κατηγορεῖν· ἀναμνῆσαι γὰρ μόνον
προσήκει τοὺς ἀκούοντας.
(45) ἐγὼ τοίνυν καίπερ ὁμολογουμένου τοῦ πράγματος, ἐπειδὴ ἐν δικαστηρίῳ ἐσμέν,
γέγραφα μαρτυρίαν τῷ Μισγόλᾳ ἀληθῆ μέν, οὐκ ἀπαίδευτον δέ, ὥς γ᾽ ἐμαυτὸν
πείθω. αὐτὸ μὲν γὰρ τοὔνομα τοῦ ἔργου ὃ ἔπραττε πρὸς τοῦτον, οὐκ ἐγγράφω, οὐδ᾽ ἄλλο γέγραφα
οὐδὲν ὃ ἐπιζήμιόν ἐστιν ἐκ τῶν νόμων τῷ τἀληθῆ μαρτυρήσαντι· ἃ δέ ἐστιν ὑμῖν τε ἀκοῦσαι
γνώριμα, ἀκίνδυνά τε τῷ μαρτυροῦντι καὶ μὴ αἰσχρά, ταῦτα γέγραφα.
(46) ἐὰν μὲν οὖν ἐθελήσῃ ὁ Μισγόλας δεῦρο παρελθὼν τἀληθῆ μαρτυρεῖν, τὰ δίκαια ποιήσει· ἐὰν δὲ προαιρῆται
ἐκκλητευθῆναι μᾶλλον ἢ τἀληθῆ μαρτυρεῖν, ὑμεῖς τὸ ὅλον πρᾶγμα συνίδετε. εἰ γὰρ ὁ μὲν πράξας αἰσχυνεῖται
καὶ προαιρήσεται χιλίας μᾶλλον δραχμὰς ἀποτεῖσαι τῷ δημοσίῳ, ὥστε μὴ δεῖξαι τὸ πρόσωπον τὸ
ἑαυτοῦ ὑμῖν, ὁ δὲ πεπονθὼς δημηγορήσει, σοφὸς ὁ νομοθέτης ὁ τοὺς οὕτω βδελυροὺς ἐξείργων ἀπὸ
τοῦ βήματος.
(47) ἐὰν δ᾽ ἄρα ὑπακούσῃ μέν, τράπηται δὲ ἐπὶ τὸ ἀναιδέστατον, ἐπὶ τὸ ἐξόμνυσθαι τὰς
ἀληθείας, ὡς Τιμάρχῳ μὲν χάριτας ἀποδιδούς, ἑτέροις δ᾽ ἐπίδειξιν ποιούμενος ὡς εὖ ἐπίσταται τὰ
τοιαῦτα συγκρύπτειν, πρῶτον μὲν εἰς ἑαυτὸν ἐξαμαρτήσεται, ἔπειτα οὐδὲν ἔσται πλέον. ἑτέραν γὰρ
ἐγὼ γέγραφα μαρτυρίαν τοῖς εἰδόσι Τίμαρχον τουτονὶ καταλιπόντα τὴν πατρᾐαν οἰκίαν καὶ
διαιτώμενον παρὰ Μισγόλα, πρᾶγμα οἶμαι χαλεπὸν ἐξεργάσασθαι ἐπιχειρῶν· οὔτε γάρ με δεῖ τοὺς
ἐμαυτοῦ φίλους μάρτυρας παρασχέσθαι, οὔτε τοὺς τούτων ἐχθρούς, οὔτε τοὺς μηδετέρους ἡμῶν
γιγνώσκοντας, ἀλλὰ τοὺς τούτων φίλους.
(48) ἂν δ᾽ ἄρα καὶ τούτους πείσωσι μὴ μαρτυρεῖν, ὡς οὐ | [40] A peine sorti de l'enfance, Timarque débuta par
s'établir au Pirée, dans la maison de santé d'Euthydique,
sous prétexte d'étudier la médecine, mais dans le
dessein réel de se vendre : le fait l'aprouvé. Que
d'armateurs, d'étrangers, d'Athéniens même, usèrent de
lui à cette époque ! Mais passons, pour qu'on ne nous
reproche pas une enquête trop minutieuse. Entrons avec
lui dans les divers domiciles où il parut ensuite pour y
souiller sa personne et le nom athénien, et suivons-le
jusqu'à la tribune où, malgré nos lois, il monte, riche du
salaire de tant d'infamies.
<41> Il existe, Athéniens, un certain Misgolas, fils d'un
commandant de navire, du dême de Kollytos, excellent
homme d'ailleurs, dont personne ne se plaint, mais
pédéraste effréné, et toujours entouré de chanteurs et de
joueurs de cithare. Sans charger cet homme, je veux
seulement le faire connaître ici. Sachant fort bien que la
position de Timarque chez le médecin n'était qu'un
moyen de se produire, il lui offrit de l'argent, le tira de
là, et eut près de soi ce corps potelé, brillant de jeunesse
et de luxure, et si propre aux amoureux ébats. <42>
Timarque accepta le marché, quoiqu'il eût acquis une
honnête aisance par la succession paternelle, succession
qui fut bientôt dévorée, comme la suite le montrera.
Esclave de tous les criminels plaisirs, qui sont sans
force sur un coeur généreux et libre, il prodiguait tout à
sa gourmandise, à la profusion de ses repas, à ses
musiciennes, à ses maîtresses, à son jeu; et déjà le
misérable ne savait plus rougir, lorsque, peu après avoir
quitté le toit paternel, il se jeta dans les bras de
Misgolas. De qui recevait-il un asile ? d'un ami de sa
famille, d'un jeune homme, d'un tuteur? non : c'est chez
un étranger, chez un vieux libertin, que s'installe celui
dont l'âge appelle les désirs.
<43> Que de tours il jouait à son patron ! il en est un que
je veux raconter. On célébrait dans Athènes la fête de
Bacchus. Misgolas, qui se croyait paisible possesseur
de Timarque, veut prendre part aux réjouissances
publiques avec Phaedros, fils de Callias, de Sphettos.
Timarque doit être de la partie. Les préparatifs
terminés, l'adolescent n'est pas encore au rendez-vous.
Misgolas et Phaedros le cherchent partout, fort irrités.
On les met sur sa trace, et bientôt ils le trouvent à table,
faisant une orgie avec quelques étrangers. Ils ordonnent
avec menaces à ceux-ci de les suivre en prison, pour y
expier le crime de séduction exercée sur un jeune
citoyen. Les délinquants effrayés s'enfuient et
disparaissent, laissant là le festin.
<44> Je prends à témoin de la vérité de ce récit tous
ceux qui alors connaissaient Misgolas et l'accusé. Pour
mon compte, je me réjouis fort qu'un des principaux
rôles ait été joué par un homme qui ne vous est pas
inconnu, et qui s'est signalé par la vie infâme dont votre
scrutin fera justice. Sans doute, les faits ignorés exigent
de l'accusateur des preuves claires, mais quand la
conviction est faite d'avance, à quoi bon des
discussions, des débats? Il suffit que les auditeurs aient
de la mémoire. <45> Eh bien ! malgré la notoriété
publique, j'ai assigné devant ce tribunal un homme
véridique et bien instruit : c'est Misgolas lui-même.
Rien, dans le témoignage écrit, ne se rapporte à son
abominable commerce : je n'ai pas voulu que, devant la
loi, ce témoin sincère fût gravement compromis. Mais
ce qui est évident pour vous qui m'écoutez, et n'est pour
Misgolas ni un danger, ni un opprobre, je l'ai fait
consigner. <46> Si donc cet homme se rend ici sans
contrainte, et dit vrai, il satisfera la justice; mais s'il fait
défaut et nous refuse la déclaration de la vérité, voyez
quelle en sera la conséquence. Si c'est par honte qu'il
s'abstient, s'il aime mieux payer mille drachmes au
Trésor que de se montrer à vos yeux, s'il croit enfin que
des magistrats ne doivent pas entendre la voix d'un
homme qu'ont souillé d'abominables caresses, honneur
au législateur qui a fermé la tribune à tous les Misgolas !
<47> Mais si, en répondant à notre appel, il pousse
l'impudence jusqu'au parjure, s'il ne cherche qu'à
montrer à Timarque sa tendre reconnaissance et sa
discrétion à ses complices, il se sera manqué à lui-
même en trahissant les dieux qu'il attestera; et,
d'ailleurs, il ne gagnera rien à son imposture; car une
seconde enquête, préparée par mes soins, porte sur ceux
qui ont vu Timarque lui-même, peu après sa sortie de la
maison paternelle, aller vivre chez Misgolas. Et cette
procédure a bien peu de chances avantageuses pour
moi; car ce ne sont pas mes amis qu'il s'agit d'appeler,
ni les ennemis de mon adversaire, ni des gens à qui
l'accusateur et l'accusé seraient également inconnus : ce
sont les affidés de mes antagonistes. <48> S'ils leur
persuadent de ne pas déposer, audace à laquelle je ne
crois pas, ils ne trouveront peut-être pas chez tous la
même complaisance. Restera donc le témoignage de
quelques-uns, comme une irrécusable preuve que
Timarque a trop mérité la tache empreinte sur son nom
par lui-même, et non par moi. Un homme vraiment
modeste trouve dans la pureté de sa vie une garantie
contre de pareilles imputations.
<49> Voici encore un avertissement que je dois vous
adresser, supposé que Misgolas obéisse à la loi et à
vous. L'âge ne se devine pas également, d'après
l'extérieur, chez tous les tempéraments. Tel homme,
très jeune encore, semble avoir atteint l'âge mûr; tel
autre, après une vie déjà longue, paraît n'avoir guère
dépassé la jeunesse. Misgolas compte parmi ces
derniers. Il est de mon âge; notre jeunesse est de même
date, et nous sommes tous deux dans notre quarante-
cinquième année. Vous voyez, toutefois, des cheveux
blancs sur ma tête, et lui n'en a pas. Pourquoi ces
détails, Athéniens ? pour que l'aspect de cet homme ne
vous donne pas le change, et que vous ne vous disiez
pas avec étonnement : ô ciel ! quant à l'âge, le témoin
se distingue à peine de l'accusé; c'est la même tournure
d'homme fait : jeunes tous deux, se seraient-ils livrés
l'un à l'autre?
|